Иноязычные заимствования в русском языке
- Введение
В разные исторические периоды
(общеславянский, восточнославянский,
собственно русский) в исконный русский
язык проникали слова из других языков.
Это было обусловлено тем, что
русский народ вступал в
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Другие причины: необходимость
выразить при помощи заимствованного
слова многозначные русские понятия,
пополнить выразительные
По характеру и объёму
заимствований в русском языке
можно отследить пути исторического
развития языка, то есть пути международных
путешествий, связей и научного развития,
и, как следствие, скрещение русской
лексики и фразеологии с
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись
периоды преимущественного
- Из германских языков и латыни (праславянский период);
- Из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
- Из тюркских языков (особенно в XVI—XVII веках, благодаря влиянию Османской империи);
- Из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
- Из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
- Из английского языка (XX — начало XXI века).
- Заимствования Славянских языков
В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.
Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох1.
Современные исследователи
отмечают, что «это был язык „священный",
т. е. нормализованный, функционально
отличный от народно-разговорного языка.
Как и всякий литературный язык,
он был в известной степени
искусственный и в эпоху
1 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984. С. 256.
2 Толстой Н. И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян /I Вопр, языкознания. 1961. № 1. С. 53.
На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце Х в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее — его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке {глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими {ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое, значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.
К основным звуковым признакам относятся:
- Неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ёре-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить);
- Сочетания -ра-, -ла- в начале слов на месте русских -ро-, -ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка};
- В известных условиях сочетание –жд- на месте русского -ж- (из общеславянского
–dj-): хождение (хожу), вождение (вожу);
- Согласный -щ- на месте русского –ч- (из общеславянского tj): освещение (свеча);
- Звук –е- под ударением перед твердыми согласными на месте русского –ё- (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);
- Звук -е- в начале слова на месте русского -о-: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).
Морфологическими признаками
являются старославянские
- Некоторые приставки на -з-; -воз- (воздать, возвратить), -из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), -низ- (низвергнуть, ниспадать), -чрез- (чрезмерный), -пре- (презреть, преемник), -пред- (преднамеренный);
- Cуффиксы -стви- (е) (бедствие, сочувствие), -ч- (ий) (ловчий), -знь- (казнь, жизнь), -тв- (а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
- Характерные для старославянского языка первые части сложных слов: -благо-, -бого-, добро-, -зло-, -жерт-во-, -едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками3. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег— берег, влачить — волочить, длани — ладони, врата — ворота, храм — хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению4.
Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:
- Старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо—болого, влага—волога;
- Старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин — горожанин, главный — головной, прах — порох, предать — передать, преступить — переступить;
- Старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас — голос, влас — волос, врата — ворота, злато — золото, млад — молод и др.
Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили «свою стилистическую обособленность». Г. О. Винокур предлагал их отделять от тех слов, которые относятся к
3 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984. С. 264.
старославянизмам только по происхождению (т. е. генетическим), которые в процессе употребления утратили присущие им стилистические приметы (например, слова приятный, иногда, обладать, сладкий, здравствуй, время, храбрый и др.), однако сохранили семантику отвлеченности (ср. значения слов: власть — волость, страна — сторона, бремя — беремя, вращать — воротить, поворотить и т. д.).
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII—XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва — нитки, байка — ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названиями чинов, родов войск (полковник; устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок — растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и т. д.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями5.
4 Винокур Г. О. О славянизмах в современном литературном языке I/ Избр. работы по русскому языку. М., 1959. С. 443.
- Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования из языков народов СССР.
- Заимствования с Греческого языка
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.
- Заимствования из Латинского языка
Заимствования из латинского
языка также сыграли
- Заимствования из Тюркских языков
Слова из тюркских языков проникали
в русский язык с давних пор, так
как Киевская Русь соседствовала
с тюркскими племенами — аварам
5 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1984. С. 267
- Заимствования со Скандинавских языков
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.
- Западноевропейские заимствования
В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков6.
Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа броня (панцирь), бук, верблюд (первонач. вельбудь-> -вельблюдь-> верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII—XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, прейскурант, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, гамаши, графин, шляпа, перламутр, фуганок; животных, растений, минералов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пудель, редька; вольфрам, никель (из шведского, по имени одного из троллей — Nikolaus) и т. д.
Голландские слова появились
в русском языке
6 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1987. С. 176.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX—XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.
Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII— XIX вв. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, суфлер; термины из военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумага, газета; вермишель, макароны (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп.).
Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, салака, сёмга и др.), из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, соя, тайфун, тогами, цунами) и др.
Наряду с полнозначными
словами в русском языке
- Освоение иноязычных заимствований
В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два — из готских языков, третье, четвертое и пятое — из древнегреческого, три следующих — из тюркских языков, последнее — из голландского. Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью»7.
Иноязычные слова подвергались
в процессе их освоения разного рода
изменениям (фонетическим, морфологическим,
семантическим), подчинялись законам
развития русского языка, его функционально-
- Не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. amorphos — аморфный, лат. uerticalis — вертикальный, illustrare — иллюстрировать, нем. mar-schleren — маршировать, толп. oester — устрица, sits — ситец и т. д.;
- Изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. — графин, м. р.; ж. р.; лат. aquarium, ср. р. — аквариум, м. р. и т. д.;
- Изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes, мн. ч. — кекс, ед. ч.; исп. silos, мн. ч. — силос, ед. ч. и т. д. Наблюдаются изменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.:; тюркск. tavar — «скот, домашнее
7 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. С. 86—87.
животное» (как объект обмена) — русск. товар — «все, что является предметом торговли», соответственно — tavar + is (товар+-ищ) — «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ — 1) «друг, приятель»; 2) «член советского общества». Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес; ср.: business — 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: sport — \) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь».
- Примеры иноязычных заимствований
Из Английского
Аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
Бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
Бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело
Бизнесмен — businessman — предприниматель
Биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
Брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
Дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
Дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
Дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
Доллар — dollar — денежная ед. США
Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
Лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
Копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
Маркетинг — marketing (market = рынок)
Менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
Менеджмент — management
Мерчендайзер — merchandiser
нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
Пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
Прайслист — pricelist — список цен
Промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
Промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
Пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
Стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
Стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
Офис — office
Офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
Пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
Риелтор — realtor — от realty — недвижимость
Франчайзер — franchiser
Франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
Холдинг — holding — один из видов бизнес-структур
Автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
Парковка — parking — автостоянка;
Троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)
Фривей — freeway — тип хайвеев (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
Хайвей — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;
Трамвай — tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
Рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;
Вагон — waggon (через франц. wagon)
Адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
Импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
Конфайнмент — confinement — удержание, заключение
Кварк — quark
Лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения)
Мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)
Радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)
Спин — spin — вращение
Спиннинг — spinning, от гл. spin — вращаться
Бэби — baby — младенец; «малыш»
Бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
Аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне
Бакс — bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
Бойкот — boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)
Брифинг — briefing — короткий инструктаж
Бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
Виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
Вейвлет — wavelet — маленькая волна
Гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций
Гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница)
Диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
Джинсы — jeans
Имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории
Кастинг — casting — подбор актёров из народа
Кекс — cakes — пирожное
Клозет — closet — запирающаяся комната; ещё ватерклозет — water closet
Клоун — clown
Колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
Кроссворд — crossword — крестословица
Лобби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
Лоббист — lobbyist — член лобби
Лидер — leader — ведущий
Лузер — looser — неудачник
Мейкап — make-up — результат применения косметики на лице
Мейнстрим — mainstream — главное течение
Мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
Мент (жаргон) от милиция(лат?).
Милиция в отличе от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка
Ноу-хау — know-how — знать как
Постер — poster — большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания
Постпродакшн — postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок
Прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
Продакшн — production — (кино)производство
Рейд — raid
Рейтинг — rating — ранг
римейк — remake — переделка
Саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм или видео игру
Сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
Скрининг — screening
Сленг — slang
Спикер — speaker — говорящий
Спич — speech — торжественная речь
Тинейджер — teen-ager — подросток
Ток-шоу — talk-show — разговорная телепередача
Топлес — topless — с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или «без верха»)
Трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)
Тюнинг — tuning — точная настройка
Уикэнд — weekend — конец недели/баста

- Иноязычные заимствования и способы их перевода
- Иноязычные слова в языке газет
- Иноязычные футбольные термины
- Иноязычный текст как основа обучения всем видам речевой деятельности
- Инсентив-туризм
- Инсентив - туризм в России
- Инспекции ФНС по районам и городам
- Иностранный язык на старшем этапе
- Иностранцы и лица без гражданства в РФ: основы конституционно-правового статуса
- Иностранцы о государственном управлении в России 16-17 ввеках
- Иностранцы о культурной жизни Петербурга в петровскую эпоху
- Иноформационная безопасность
- Иноязычная лексика в СМИ
- Иноязычные заимствования в разговорной речи