Иноязычные заимствования и способы их перевода
Раздел 1. Понятие лексического заимствования.
1.1. Проблема определения лексического заимствования.
Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов. Одним из наиболее существенных источников пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычных слов. В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в словарный фонд того или иного языка были неодинаковы.
В качестве примера рассмотрим заимствования иноязычных слов русским языком на различных этапах его истории. В исконно русский язык проникали слова из других языков ввиду самых разнообразных экономических, культурных и политических связей. Одна из основных функций иноязычных слов – именование новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также ранее незнакомых понятий, явлений и т.п. Поэтому заимствования из неславянских языков – это прежде всего наименования предметов обмена, а в дальнейшем и торговли, бытовых реалий и т.п. Основным источником заимствования в древнерусскую эпоху были тюркские языки – отсюда заимствования, связанные с бытом и коневодством (деньги, казна, карман, сундук, кушак, лошадь, табун, аркан); в XVIII веке интенсивно заимствовались слова бытового характера (пальто, кашне, манто), общественно-политические и военные термины (парламент, шовинизм, батальон, атака), а также термины искусства и науки (вальс, балет, романс, тире, диссонанс, нюанс). В настоящее время можно наблюдать интенсивный приток англицизмов и американизмов в сферу экономики и политики (дилер, маркетинг, бартер, брифинг, брокер, имидж и др.) [Вендина 171]
Эта же функция характерна и для заимствований из славянских языков, прежде всего старославянизмов, которые служат для обозначения религиозных понятий, обрядовых терминов и церковных реалий (священник, крест, жезл, жертва, пришествие, моление, терзание, казнь, молитва) и поэтического употребления (младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий, перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой). [Винокур 443]
К числу иноязычных заимствований
следует отнести не только отдельные
слова, но и некоторые
Иноязычные вкрапления характерны
практически для любого современного
языка, варьируется лишь их количество
и временные рамки
В лингвистике существуют два полярных
подхода к осмыслению основного
содержания процесса заимствования. Широко
распространенному
Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в настоящее время. Он преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях. Таким образом, заимствование определяется как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Второй, противоположный подход рассматривает заимствование как и «любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами» [Л.А.Ильина, О.В.Сычева]. Применение термина “калькирование” подразумевало его понимание в контексте имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки замены и перенесения. [Л.А.Ильина, О.В.Сычева]
Л.А.Ильина и О.В.Сычева обращают внимание
на то, что в отечественной
1.2. Классификация лексических заимствований.
В современной лексикологии не существует единой терминологии в отношении разделения заимствований на определенные группы. Например, Т.И.Вендина разделяет заимствования на прямые (включая кальки и экзотизмы) и обратные, причем под обратным заимствованием подразумевается переход слова из одного языка в другой и последующее его возвращение обратно в язык-источник с какими-либо изменениями в фонетическом облике или семантике. К примеру, английское слово jury было заимствовано из французского языка со значением «присяга»; позднее оно вернулось в язык-источник, претерпев изменения в значении – «жюри, присяжные» - и графическом облике – jury < jurée. [Вендина 172] Таким образом, в языке формируется множество этимологических дуплетов. А.А. Реформатский говорит об усвоенных и освоенных языком словах и усвоенных, но неосвоенных. Б.Н.Головин, в свою очередь, подразделяет заимствования на лексические (заимствуется слово в целом – тема, форма, маркетинг), морфематические (калькирование – небоскреб < skyscraper, Мыс Доброй Надежды < Cape of Good Hope) и словообразовательные (слова заимствуются для построения новых структур в принимающем языке – филология, микробиология). [Головин 106; Романова Кораллова 23] Но нам представляется наиболее полной классификация Л.М. Баш. В основу ее классификации положены 2 принципа – временной и принцип ассимилированности лексических единиц в принимающем языке.
Временной принцип индивидуален для каждого рассматриваемого языка и тесно связан с историей народа, говорящего не данном языке.
Принцип же ассимилированности делит все иноязычия на собственно заимствования и квазизаимствования (от лат. quasi «наподобие, словно»).
К собственно заимствованиям относятся следующие лексические явления:
- Варваризмы. под варваризмами Л.М.Баш понимает иноязычные слова и выражения, употребляемые в языке без перевода, с соблюдением графики и орфографии языка-источника. В этом типе заимствований степень их адаптации к нормам принимающего языка равна нулю. По сути своей это чужеродные вкрапления в устную и письменную речь. примерами могут служить такие слова и фразы, как alter ego, adieu, tête-á-tête, ok, on-line, Windows, apparat, gulag, nomenklatura и др. [ЛМ Баш 28; Юзефович 420]
- Транслитерация и транскипция. Это следующая ступень заимствования, первая степень освоения слова, хотя связь с языком-источником в данном случае еще сильна. Под транслитерацией понимают побуквенный перевод слова или перевод слова из одной графической системы в другую, транскрипция же – пофонемный перевод слова. Примерами транскрипции могут служить Джованни, идальго, Айвенго, Уотергейт, Лестер, Уэльс, Дженерал Моторс и др.; Вашингтон, Винздор, Ватерлоо, Лондон, Георг < George - приеры транскрипции.[ЛМ Баш 28; Романова Кораллова 23,24,25]
- Собственно заимствования или заимствования в узком смысле слова, поскольку в данном случае имеется в виду не комплекс лексических явлений, а слова, пришедшие в язык из других языков, передающиеся средствами своей родной графической системы и не претерпевшие никаких существенных переоформлений. При этом под «существенным переоформлением» понимают введение слова в грамматику принимающего языка с внешней деформацией (лекция< лат. lectio, лапидарный< лат. lapidarius). В том же случае когда, явной внешней деформации не происходит, слово можно считать собственно заимствованием – кенгуру, метрдотель, пальто, лира, ленд-лиз, лидер и др. [ЛМ Баш 29]
- Интернационализмы. Этот тип лексики занимает своеобразное промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями. Интернационализмы можно разделить на два вида:
- слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по историческому развитию; это слова-космополиты, в основе которых обычно лежат греческие или латинские корни – цивилизация, культура, философии, цинк, классический, панорама и т.д. [ЛМ Баш 29; Романова Кораллова 26]
- международные слова, заимствованные большинством языков из языка народа, который создал или ввел в употребление обозначаемые ими предметы – рус. спорт, нем. Sport, франц. sport < англ. sport; англ. sputnik, нем. Sputnik < рус. спутник[ЛМ Баш 29]; англ. theme, нем. Thema, франц. theme, рус. тема < древнегреч. thema [Головин 105]
Среди квазизаимствований выделяют следующие группы:
- Собственно переоформления, то есть «всякое морфемное переосмысление заимствованного слова, которое приводит к его формальной деформации в сравнении с языком-источником – институт < лат. institutum, лекция< лат. lectio, партия < франц. partie, летальный < лат. letalis [ЛМ Баш 30]
- Слова-миксты. В данном случае не вполне ясно являются ли слова собственно переоформлениями заимствований или образованы на почве принимающего языка. Например, стоит ли считать прилагательное мажорный, образованный от заимствованного французского существительного мажор, собственно русским образованием или адаптацией французского прилагательного majeur. Кроме того, неясно положение и других слов – в основном прилагательных и глаголов (минорный<minor, династический<dinastic, арбитражный<arbitrage и др.; бравировать, аргументировать, жестикулировать и т.д.) [ЛМ Баш 30]
- Собственно русские слова, созданные на базе заимствованных слов, но средствами принимающего языка. Таким образом, к данным словам-гибридам справедливо можно отнести маникюрша (от заимствованного маникюр), шоссейный (от заимствованного шоссе), форсить (от заимствованного форс) и многие другие. [ЛМ Баш 30, 31] Тем не менее иностранный корень в основе этих слов не дает полностью отождествлять их с исконно русскими словами-деривантами (например, не следует ставить на один уровень слова маникюрша и дворник, шоссейный и дорожный, форсить и воображать) [ЛМ Баш 31]
Таким образом, последняя группа лексики находится в максимальной оппозиции варваризмам, как самому «чистому» виду заимствований, и является по сути переходным этапом от квазизаимствований к собственно русским лексическим единицам.
1.3. Механизм заимствования иноязычных слов.
Развитие какого-либо языка характеризуется не только изменениями, отраженными в языковых элементах, но и целым рядом изменений внутреннего порядка, которые происходят одновременно с внешними, а иногда и независимо от них. При выходе или вхождении в лексико-семантическую систему того или иного слова происходит выход из этой системы нескольких или одной лексемы, или же система не нарушается вовсе. В каждой лексико-семантической системе элементы качественно неодинаковы: существуют
- элементы с положительной валентностью, которые притягивают определенные лексемы,
- элементы с отрицательной валентностью, которые отталкивают только определенные лексемы, но притягивают все остальные,
- и элементы с нейтральными характеристиками, которые не способны притягивать или отталкивать лексемы, но активно сами притягиваются или отталкиваются.
Примером может служить
Наличие подобного качественного
разделения элементов лексической
системы говорит о
Заимствование слов в основную систему
обусловлено определенными
Первоначально любое заимствование имеет нейтральную валентность, то есть может взаимодействовать с любыми другими элементами системы. Если взаимодействия не происходит, слово может какое-то время оставаться внутри системы, пока внешние условия не вытолкнут его или не заставят войти во взаимодействие с другими элементами. Таким образом, системы-спутники служат своеобразным фильтром для заимствованной лексики.
Наряду с расширением системы возможен и обратный процесс – ее свертывание. Он наблюдается, когда валентность элемента совпадает с валентностью константы и происходит регенерация константы, то есть превращение совпадающих элементов в константы и выход их из системы. В результате оставшиеся элементы приобретают комплексные валентности, ввиду которых некоторые части системы могут быть полностью непроницаемыми для заимствований. Таким образом, процесс вхождения иноязычного слова в систему возможен только при разрушении подобных комплексных валентностей элементов.
Кроме того, важным свойством лексики, непосредственно влияющим на возможность заимствования, является ее вариативность, то есть способность семантических инвариантов иметь в той же системе соответствующий семантический вариант. Валентности варианта и инварианта отличаются на один порядок (валентность варианта меньше), а валентность инвариантов, не имеющих соответствующих вариантов, на порядок выше, чем валентность указанных выше. Подобная двойственность валентности слова дает возможность для более вероятного вхождения новых слов в систему языка.
Таким образом, механизм заимствования определяется не предпочтением каких-либо исконных или иноязычных лексем, а носит структурный характер. Только характер внутренних структурных реакций, внешних сил и общей модели заимствующего лексико-семантического набора являются решающими для процесса заимствования слов или утраты лексических элементов системы.
1.4. Причины лексических заимствований.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. К примеру, Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.[Дьяков 35]
М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, бипер, интерком, оверхэд, сканер, тюнер, тонер и др.[Дьяков 35]
2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в заимствующем языке. Также отмечается, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в заимствующем языке. К ним относят: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д. [Дьяков 36]
3.Обеспечение стилистического
(эмфатического) эффекта.
4. Выражение позитивных или
Л. П. Крысин акцентирует сферу
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. - кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер.
2. Необходимость разграничить
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. Например, пары слов: предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор.
4. тенденция к соответствию
5. Социально-психологические
6. Наличие в заимствующем языке
сложившихся систем терминов, обслуживающих
ту или иную тематическую
Таковы внутрилингвистические причины заимствования. Также упоминалось о внешних, экстралингвистических причинах заимствования преимущественно англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей. Внешние причины заимствований соотносятся с внутренними через социально-психологические (например, коммуникативная актуальность), особенно это проявляется в смещении акцентов в паре "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: например, таггер < tagger (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), запер < zapper (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). [Дьяков 43]

- Иноязычные слова в языке газет
- Иноязычные футбольные термины
- Иноязычный текст как основа обучения всем видам речевой деятельности
- Инсентив-туризм
- Инсентив - туризм в России
- Инспекции ФНС по районам и городам
- Инспекционная машина
- Иностранцы и лица без гражданства в РФ: основы конституционно-правового статуса
- Иностранцы о государственном управлении в России 16-17 ввеках
- Иностранцы о культурной жизни Петербурга в петровскую эпоху
- Иноформационная безопасность
- Иноязычная лексика в СМИ
- Иноязычные заимствования в разговорной речи
- Иноязычные заимствования в русском языке