Иноязычная лексика в СМИ
- ВВЕДЕНИЕ
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.
Язык
как явление социальное выполняет различные
функции, связанные с той или иной сферой
человеческой деятельности. Важнейшие
общественные функции языка общение, сообщение
и воздействие. Для реализации этих функций
в русском литературном языке исторически
сложились и оформились отдельные разновидности
языка, характеризующиеся наличием в каждой
из них особых лексико-фразеологических,
частично и синтаксических, средств, используемых
исключительно или преимущественно в
данной разновидности языка. Эти разновидности
называются функциональными стилями.
Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой)
основе, будучи тесно связанными с содержанием,
целями и задачами высказывания, стили
различаются между собой внутриязыковыми
признаками принципами отбора, сочетания
и организации речевых средств общенационального
языка. В соответствии с выполняемыми
функциями обычно выделяются следующие
стили литературного языка: разговорный
(функция общения), научный и официально-деловой
(информативная функция и функция общения),
публицистический и литературно-художественный
(эстетическая функция и функция воздействия).
Следует иметь в виду, что общественные
функции языка часто переплетаются, поэтому
в публицистическом стиле функция воздействия
дополняется в большей или меньшей степени,
в зависимости от жанра, информационной
функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание
двух функций эстетической и коммуникативной
характерно для языка художественной
литературы. Начало научному изучению
языка газеты положил Г. О. Винокур [см.
Винокур Г. О., 1929], который указал на грамматическую
жёсткость и штампованность, ограниченность
словарного запаса, тиражируемость языковых
средств. О публицистическом стиле, в том
числе о языке газеты, много писали Г. Я.
Солганик, В. Г. Костомаров и др [см.: Костомаров
В. Г., 1971.; Солганик Г. Я., 1968, 1970; Язык и стиль
СМИ..., 1980 и др.]. Основной стилистический
принцип публицистики В. Г. Костомаров
определяет как единство, сопряжение экспрессии
и стандарта. Г. Я. Солганик важнейшим принципом
языка публицистики считает особый характер
экспрессивности и оценочную направленность
стандартизации. Публицистический стиль,
одну из разновидностей которого составляет
газетная речь, оказывается весьма сложным
явлением из-за неоднородности его задач
и условий общения. «Одной из важных функций
публи- цистики (в частности ее газетно-журнальной
разновидности) является информационная.
Стремление в кратчайший срок сообщить
о свежих новостях не могло не найти отражения
и в характере коммуникативных задач,
и в речевом их воплощении. Однако эта
исторически изначальная функция газеты
постепенно оттеснялась другой агитационно-пропагандистской
(или воздействующей). В силу этого публицистике,
в особенности газетной, была свойственна
ярко и непосредственно выраженная функция
воздействия» {Виноградов В. В., 1963. с.6].
«Помимо информативной, газетная речь
обладает ещё двумя функциями воздействия
и эстетической» пишет О. А. Лаптева {Лаптева
О. А. Теория современного русского..., 2003.
с.186]. Язык газеты обладает собственным
эстетическим идеалом. Эти три основные
функции, как и лингвостилистические особенности,
реализующие их, и сегодня не расчленены
в газетной речи. Именно взаимодействие
этих трёх функций определяет употребление
слова в газете. Отбор лексики в газете
определяет автор-журналист. Информационная
функция обусловливает употребление в
газете нейтральной, общестилевой лексики.
Для газеты открыт весь лексикон литературного
языка. Главный критерий отбора и употребления
речевых средств в массовой газете их
общедоступность. Воздействующая функция,
важнейшая для газетно-публицистического
стиля, обусловливает острую потребность
публицистики в оценочных средствах выражения.
И газета берет из литературного языка
практически все средства, обладающие
свойством оценочности. Однако газета
не только использует готовый словарный
материал. Под влиянием воздействующей
функции газета преобразует, трансформирует
слова из разных сфер языка, придавая им
оценочное значение. Для этой цели используются
разные средства, среди которых употребление
специальной лексики в переносном значении.
Воздействующая функция газеты ярко проявляется
и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического
репертуара газета отбирает конструкции,
обладающие значительным потенциалом
воздействия. Именно своей выразительностью
привлекают газету средства разговорной
речи. «Употребление разговорной лексики,
бытовых ассоциаций... повышает читабельность
материала в газете» [Лысакова И. П., 1981.
с.9О]. Разговорные конструкции в языке
газет играют большзо роль в создании
«живого звучания» публицистики [см. Рогова
К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки,
лаконичны. Другое важное их качество
массовость, демократичность, доступность.
Газета призвана просвещать массы. Её
пропагандистско-информационные задачи
побуждают ее выполнять и популяризаторскую
функцию. В газете находят свое место сообщения
о новых научных открытиях, о новинках
техники и т. п. Отсюда обращение газеты
к языковым средствам научной речи, проявляющимся
не только в статьях, популяризирующих
научные знания, но и в материалах, представляющих
анализ и обобщение политических, социальноэкономических
и других проблем. Язык газеты многостилен
и многослоен. К основным чертам языка
газеты относятся: 1) экономия языковых
средств; 2) лаконичность изложения при
информативной насыщенности; 3) отбор языковых
средств с установкой на их доходчивость
(газета наиболее распространенный вид
массовой информации); 4) использование
общественно-политической лексики и фразеологии,
переосмысление лексики других стилей
(в частности, терминологической лексики)
для целей публицистики;
5) использование характерных для данного
стиля речевых стереотинов, клише; 6) жанровое
разнообразие и связанное с этим разнообразие
стилистического использования языковых
средств: многозначности слова, ресурсов
словообразования (авторские неологизмы),
эмоционально-экспрессивной лексики;
7) совмещение черт публицистического
стиля с чертами других стилей (научного,
официально-делового, литературно-художественного,
го), обусловленное разнообразием тематики
и жанров; 8) использование изобразительно-выразительных
средств языка, в частности средств стилистического
синтаксиса (риторические вопросы и восклицания,
параллелизм построения, повторы, инверсия
и т.д.). «Газетный язык» язык эмоциональный,
образный, экспрессивный до эпатажа. Передача
информации может происходить только
с условием, что эта информация интересует
читателей. Поэтому журналист должен представить
определенное количество фактов в наиболее
интересном для читателей виде. От него
требуется сжатие информации, ясность,
старание избежать двусмысленности понимания
и одновременно умение привлечь внимание
читателей особенными языковыми и неязыковыми
приёмами. «В каждой газете можно видеть
различные графические (неязыковые) приёмы:
использование разных шрифтов в статье;
использование полного диапазона контрастов
шрифтов, которые меняются от одной публикации
к другой; использовании различных разговорно-
знаков препинания и т. п. Еш;ё одна наиболее
очевидная визуальная особенность газеты
разбивка статьи на мелкие
Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.
Задачи:
- дать определение иноязычных заимствований;
- проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
- на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Метод:
количественный и смысловой анализ
СМИ.
ГЛАВА 1
иноязычная лексика и её стилистическая роль в современных сми
1.1 Стилистические особенности средств массовой информации
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Известно,
что каждый стиль по-своему распоряжается
словом. Так, научная речь ограничивает
значение слова понятием - четким, очерченным,
стабильным. В разговорной речи слово
отличается наибольшей подвижностью,
обладает широким, расплывчатым значением.
Для слова в художественной литературе
характерно обнажение его внутренней
формы, заложенной в нем образности. Оно
не менее подвижно и гибко, чем в разговорной
речи, но подвижность слова предстает
как результат деятельности художника,
сознательно использующего возможности
лексики.
Газетно-публицистический стиль выполняет
функции воздействия и сообщения (информирования).
Журналист сообщает о фактах и дает им
оценку. Взаимодействие этих двух функций
и определяет употребление слова в публицистике.
По сравнению с другими функциональными
стилями (конечно, кроме художественного
и разговорно-бытового), доля средств и
способов достижения экспрессивности
оказывается в публицистической речи
в целом весьма высокой. Не случайно характеристику
публицистического стиля обычно ограничивают
описанием специфически экспрессивных
средств.
Одно из таких средств – использование заимствованных слов.
1.2 История заимствований слов в русском языке
Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.
Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.
И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море)-плаватель].
Особое
место в русской лексике
1)
слова, восходящие к
2)
старославянизмы, у которых
3) семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.).
Лексическое влияние европейских языков на русский стало заметно ощущаться в XVI — XVII вв. – особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.
Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.
Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.
Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.
1.3 Причины возникновения заимствований
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1)
в общественной жизни
2)
новые слова обозначают
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4)
новые слова подчеркивают
5)
заимствование новых слов
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.
Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.
В
СМИ часто употребляется
Четкое
разделить общественно-
Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся «научность». Слова «коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго» вместо «блокада» - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов – далеко бы ушла его статья?
Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать «брокер» или «киллер», он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово – набор букв, а не образ.
В сентябре 1992 г. в России появилось слово «ваучер». История этого слова поучительна, – как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона – жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.
Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.
Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад” Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.
Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto
Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же – по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к “пропагандистам и агитаторам”:
говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”,
говорить с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужику языке”
“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения” и.т.д.
Иноязычные слова используются в современном русском языке очень широко. Больше всего их в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц». Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5%), чем многозначных (620 слов - 36,5%).Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».
Тематические группы, в которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия наук и лженаук».
Сравнение данных словарей дало возможность зафиксировать семантические изменения, происходящие с иноязычными словами: расширение семантической структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и другие); сужение семантической структуры слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и другие); смещение иерархии значений (деформация, аудитор, фундаментализм и другие); изменение объема семемы (парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и другие).
Наиболее активно происходит процесс расширения смысловой структуры слова, он не зафиксирован нами только в тематических группах «психическое состояние и психическая деятельность», «названия наук и лженаук», «предприятия торговли», «природные явления».
Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», медицина и биология», «культура и шоу-бизнес». Не зафиксирован данный процесс в тематических группах «компьютерная сфера», «психические состояния и психическая деятельность», «одежда и мода», «наименование наук и лженаук», «природные явления», «быт», «предприятия торговли», «документы», «речевая деятельность», «оргтехника».
Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую (блокпост, депрессия, презентовать и др.).
Процесс изменения объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «абстрактная лексика».
Активнее всего перечисленные выше семантические изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы», «абстрактная лексика», «медицина и биология».
Публицистическая лексика интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения: ноу-хау, холдинг, сэконд-хэнд, саммит, истеблишмент, лобби, файл, Интернет, плей-офф, драйв, аудит, фьючерс, лизинг и другие.
Практически каждая тематическая группа, кроме группы «природные явления», пополняется новыми заимствованиями. Особенно активно этот процесс идет в тематических группах «компьютерная сфера», «религия», «спорт», «наименования лиц», «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес». Немного новых слов в тематических группах «военная лексика», «документы» и «речевая деятельность».
Слова типа президент, парламент, террор, теракт, талиб, регион, губернатор, лизинг, офис, спонсор, менеджер и другие, составляют коммуникативно актуальную лексику настоящего времени.
Процесс активизации иноязычной лексики активно происходит в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера», «СМИ».
Продолжают использоваться старые заимствования. Они зафиксированы во всех тематических группах, наиболее широко употребляются в следующих: «военная лексика», «природные явления», «документы», «абстрактная лексика», «речевая деятельность», «одежда и мода», «политика».
Увеличение частотности ранее специальных терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и другие, (нами выявлено более 800 лексем, утративших стилистические компоненты); другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иске), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.
Ослабление стилистических ограничений свидетельствует о передвижении слова из книжной лексики в общеупотребительную.
В публицистике, кроме книжной, употребляется и разговорная, а также просторечная лексика: экземпляр - разг., шутл. 'то же, что тип (о человеке)'; финт - прост, 'хитрая уловка' и др. Употребление иноязычного слова в качестве разговорного является свидетельством успешной ассимиляции его в русском языке.
Лексика современной прессы активно пополняется иноязычными словами, «взятыми» из других стилей. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, и другие.
1.4 Освоение иноязычных слов русским языком
Теперь обратимся к исследованиям К. И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но и суффиксы, и окончания. В настоящее время окончания ация, изм и ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.
Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс ист не чужим, а своим, таким же, как тель или чик в словах извозчик, служитель и пр.
Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс ист: баянист.
Обрусел суффикс изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм”.
Или вспомним, например, иностранный суффикс тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. и т.д. Этот суффикс, крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями.
В этом и сказывается подлинная мощь языка. Истинно сильный живой язык творчески преображает заимствованные речения, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

- Иноязычные заимствования в разговорной речи
- Иноязычные заимствования в русском языке
- Иноязычные заимствования и способы их перевода
- Иноязычные слова в языке газет
- Иноязычные футбольные термины
- Иноязычный текст как основа обучения всем видам речевой деятельности
- Инсентив-туризм
- Иностранный сектор в экономике России.
- Иностранный туризм в экономики России
- Иностранный язык на старшем этапе
- Иностранцы и лица без гражданства в РФ: основы конституционно-правового статуса
- Иностранцы о государственном управлении в России 16-17 ввеках
- Иностранцы о культурной жизни Петербурга в петровскую эпоху
- Иноформационная безопасность