Испанские заимствования в английском языке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Заимствования являются естественным фактором развития языка. В процессе длительного исторического развития язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Процент заимствований в английском языке значительно выше, чем во многих других языках. Это связано с тем, что в силу исторических причин он оказался высоко проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала процесс заимствования происходил в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Актуальность рассматриваемой темы курсовой работы обусловлена обращением внимания на экстралингвистические факторы, такие как: войны, торговые связи, подъем экономики и др.

Объектом исследования данной курсовой работы являются испанские заимствования в английском языке.

Предметом исследования является выявление семантических особенностей испанских заимствований в английском языке.

Целью данной курсовой работы является семантический и функциональный анализ заимствований из испанского языка.

В соответствии с этим важнейшие задачи, стоящие перед нами в процессе выполнения работы, следующие:

- проанализировать и определить  исторические периоды развития испанских заимствований в английском языке;

- выявить основные семантические группы испанских заимствований

Материалом исследования послужили испанские заимствования, отобранные из этимологических и лексикологических источников.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что в ней широко рассмотрена проблема языкового заимствования, особое внимание уделено испанским заимствованиям,  представлены различные мнения ученых.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов исследования в процессе изучения следующих дисциплин: английского языка, лексикологии,  истории английского языка.

В данной работе были использованы такие методы исследования как описательный, статистический, метод системной выборки, а также методы сравнительно — исторического и типологического изучения языков, метод этимологического анализа.

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

 

    1. Общие сведения о языковых заимствованиях

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей. Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова [6, c. 22].

Самый распространенный тип языкового заимствования – лексическое заимствование. [5, с.58]

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

 Многозначные слова  обычно заимствуются в одном  из своих значений, и объем  значения слова при заимствовании, как правило, сужается.  [7, c. 143-144]

Нередко заимствованные слова входят как синоним для уже имеющегося в данном языке слова.

Причины такого дублирования слов в языке разные: иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово -  международный термин; иногда необходимость выделить какой-либо оттенок значения, неясный в своем слове.

Переходя в чужой язык, слово обычно утрачивает ряд своих значений.

По способу усвоения различают устные и письменные книжные заимствования (И.Г. Добродомов).

Устные заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, то есть разнообразным изменениям в системе того языка, в который попадают. При заимствовании книжным путем слово чаще всего сохраняет некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка.

По степени ассимиляции слов и по принципу вхождения лексем в язык предлагает Н.Н. Амосова, выделяя в первую группу:

1. слова, полностью усвоенные  языком-реципиентом ;

2.  книжные слова, специализированные  и ограниченные сферой употребления;

3. слова местного и  исторического колорита. 

В состав второй группы, не ассимилированных единиц автор относит:

1. «полные заимствования», воспринимающиеся как чужеродный  элемент в языке;

2. «относительные заимствования» - заимствования, потерявшие в ходе  процесса развития заимствовавшего  языка свою смысловую связь  с прототипами в исходном для  них языке;

3. «морфемные заимствования» - слова, созданные в пределах  заимствующего языка при помощи  заимствованных морфем;

4. слова-кальки [Амосова 1956].

И.В. Заботкина классифицирует заимствования по их степени адаптации к  языку-реципиенту на варваризмы, не ассимилированные единицы; ксенизмы, ассимилированные единицы, отражающие специфику быта страны-источника и слова кальки [Заботкина 1989: 20].

  Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами, а также военные отношения и завоевания.

 

    1. Основные способы заимствования лексики

 

По мнению И.В. Арнольд основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

  1. Транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. К примеру, заимствованные из французского языка в английский такие слова как ballet, bouquet или из английского языка в русский - футбол, трейлер.
  2. Транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. Примером могут служить такие слова как audience, audible (лат. audio).
  3. Калькирование  – образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:  pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира.[8, с.202]

Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть.

 

    1. Классификация заимствований в английском языке

 

Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствования, помимо общих для всех заимствований классификаций, можно классифицировать по источнику и периоду заимствования.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

  • Кельтские заимствования.
  • Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
  • Латинские заимствования V-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
  • Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).
  • Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.
  • Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
  • Новые французские заимствования после XVI в.
  • Испанские заимствования  XVI-XVII вв.
  • Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков. [9]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    1. Основные периоды заимствований из испанского языка

Осуществив выборку из этимологических словарей, мы выделили  361 заимствование из испанского языка, с целью их анализа, с точки зрения семантики и времени их заимствования в английский язык.

Методом этимологического анализа было установлено, что первые испанские заимствования начали появляться в английском языке в XIII-XV веках. Наиболее ранние из них, поступили в состав английской лексики посредством французского языка. Некоторые  испанские заимствования - это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры.

Заимствования XIII-XV веков немногочисленны и составляют 4% от всех заимствований из испанского языка.

 

Табл.1 Испанские заимствования XIII-XV веков

1.

spaniel (n.)

late 13c., as a surname meaning "Spaniard;" as a name for a breed of dog supposedly of Spanish origin, late 14c., from Old French (chien) espagneul, literally "Spanish (dog)," from Vulgar Latin *Hispaniolus "of Spain," diminutive of Latin Hispanus "Spanish, Hispanic".

2.

cotton (n.) late 13c., from Old French coton (12c.), ultimately (via Old Spanish) from Arabic qutn.

3.

sans (adv.)

early 14c., from French sans, Old French sen, sens (with adverbial genitive) "without, except, apart, not counting," cognate with Provençal senes, Old Catalan senes, Old Spanish sen (Spanish sin).

4.

crimson (n.)

early 15c., "deep red color," from Old Spanish cremesin "of or belonging to the kermes".

5.

cork (n.)

c.1300, from Spanish alcorque "cork sole"

6.

pirate (n.)

mid-13c, from Spanish pirata "sailor, corsair, sea robber", from Latin.

7.

jennet (n.)

"small Spanish horse," mid-15c., from French genet, from Spanish jinete "a light horseman," perhaps from Arabic Zenata.

8.

ream (n.1)

measure of paper, mid-14c., from Old French reyme, from Spanish resma.

9.

hazard (n.)

c.1300, from Old French hasard, hasart (12c.) "game of chance played with dice," from Spanish azar "an unfortunate card or throw at dice".

10.

jennet (n.)

"small Spanish horse," mid-15c., from French genet, from Spanish jinete "a light horseman"


 

Вследствие крепких династических связей между Англией и Испанией в первой половине XVI века, в Англии находилось немало испанцев. От них англичане приняли некоторые слова, относящиеся к торговле, испанским обычаям и нравам. Особую роль в заимствовании испанской лексики сыграла экспансия в Америку.

Заимствования этого периода достаточно многочисленны и составляют  22% от общего числа испанских заимствований.

 

Табл. 2 Испанские заимствования XVI века

   1.

 caravel (n.)

1520s, from Middle French caravelle (15c.), from Spanish carabela.

2.

dispatch (v.)

1510s, "to send off in a hurry," from a word in Spanish (despachar "expedite, hasten")

3.

embargo (n.)

1590s, from Spanish embargo "seizure, embargo,"

4.

tornado (n.)

1550s, ternado, navigator's word for violent windy thunderstorm in the tropical Atlantic, probably a mangled borrowing from Spanish tronada "thunderstorm," from tronar "to thunder"

5.

papaya (n.)

1590s for fruit, 1610s for tree, from Spanish, probably from Arawakan (West Indies) papaya.

6.

tobacco (n.)

1580s, from Spanish tabaco.

7.

Negro (n.)

"member of a black-skinned race of Africa," 1550s, from Spanish negro "black," from Latin nigrum.

8.

armada (n.)

"fleet of warships," 1530s (erroneously, as armado), from Spanish armada "an armed force,"

9.

potato (n.)

1560s, from Spanish patata, from a Carib language of Haiti batata "sweet potato."

10.

mosquito (n.)

1580s, from Spanish mosquito "little gnat,"


 

В XVII веке, вследствие англо-испанской войны (1654-1660) многие заимствования из испанского имеют отношение к семантическому полю «война». К примеру, такие слова как: barrack, parade.

Процент заимствованной испанской лексики в XVII веке составляет 15%.

 

Табл. 3 Испанские заимствования XVII века

1.

creole (n.)

c.1600, from French créole (17c.), from Spanish criollo "person native to a locality"

2.

quinoa (n.)

1620s, from Spanish spelling of Quechua kinua.

3.

junta (n.)

1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta, fem. past participle of iungere "to join"

4

barracuda (n.)

1670s, from American Spanish barracuda, perhaps from a Carib word.

5.

barrack (n.)

1680s, "temporary hut for soldiers during a siege," from French barraque, from Spanish barraca (mid-13c. in Medieval Latin) "soldier's tent," literally "cabin, hut"

6.

medico (n.)

"medical practitioner," 1680s, from Spanish medico.

7.

cargo (n.)

1650s, "freight loaded on a ship," from Spanish cargo "burden," from cargar "to load, impose taxes"

8.

parade (n.)

1650s, "a show of bravado," also "an assembly of troops for inspections," from Spanish parada "a staying or stopping".

9.

albatross (n.)

1670s, from Spanish alcatraz "pelican" (16c.), perhaps derived from Arabic al-ghattas "sea eagle".

10.

tortilla (n.)

1690s, from American Spanish tortilla, from Spanish, "a tart," literally "a little cake"


 

В XVIII веке испанская лексика заимствуется не столь активно, как в XVI и XVII веках и составляет 13% от общего числа заимствований из испанского языка.

Среди испанских заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских игр, кушаний, предметов одежды.

 

Табл. 4 Испанские заимствования XVIII века

1.

bolero (n.)

kind of Spanish dance, 1787, from Spanish, probably from bola "ball" (and perhaps with reference to "whirling motion"), from Latin bulla. In reference to a type of short jacket, it is recorded by 1864.

2.

cigar (n.)

1730, from Spanish cigarro

3.

mesquite (n.)

type of North American shrub of the pea family, 1759, from Mexican Spanish mesquite.

4.

sombrero (n.)

1770, from Spanish sombrero "broad-brimmed hat," originally "umbrella, parasol"

5.

trampoline (n.)

1798, from Spanish trampolin "springboard,"

6.

binnacle (n.)

"wooden box for a ship's compass," c.1750, corruption of bittacle (1620s), which is probably from Spanish bitacula

7.

albino (n.)

1777, from Spanish albino, from Latin albus "white"

8.

flotilla (n.)

1711, "a small fleet," from Spanish flotilla

9.

caramel (n.)

1725, from French caramel "burnt sugar" (17c.), via Old Spanish caramel (modern caramelo).

10.

carom (n.)

1779, earlier carambole (1775), from French carambole "the red ball in billiards," from Spanish carombola "the red ball in billiards," perhaps originally "fruit of the tropical Asian carambola tree," which is round and orange and supposed to resemble a red billiard ball.


 

В XIX веке заимствование испанской лексики происходило крайне активно. В процессе исследования, нами было выделено 113 заимствований, которые составляют 31% от всей заимствованной испанской лексики в английском языке.

В XIX веке большинство слов из испанского языка было заимствовано в Северной и Южной Америке. Часть из них книжным способом, а именно, через американскую литературу, вошла в словарный состав английского языка.

 

Табл. 5 Испанские заимствования XIX века

1.

barrio (n.)

1841, "ward of a Spanish or Spanish-speaking city," sometimes also used of rural settlements, from Spanish barrio "district, suburb,"

2.

pilon (n.)

1892, from Mexican Spanish, from Spanish pilón "sugar loaf."

3.

gringo (n.)

1849, from Mexican Spanish gringo, contemptuous word for "foreigner," from Spanish gringo "foreign, unintelligible talk, gibberish"

4.

mustang (n.)

"small, half-wild horse of the American prairie," 1808, from Mexican Spanish mestengo "animal that strays" (16c.), from Spanish mestengo "wild, stray, ownerless," literally "belonging to the mesta"

5.

cabana (n.)

1898, western U.S., from American Spanish cognate of cabin (q.v.).

6.

platinum (n.)

metallic element, 1812, Modern Latin, from Spanish platina "platinum," diminutive of plata "silver,"

7.

mascara (n.)

cosmetic for coloring eyelashes, 1883, mascaro (modern form from 1922), from Spanish mascara "a stain, a mask,"

8.

cafeteria (n.)

1839, American English, from Mexican Spanish cafeteria "coffee store,"

9.

burro (n.)

"donkey," 1800, from Spanish burrico "donkey"

10.

 sympathetic (adj.)

1864, from Spanish simpatico.


 

В  XX и XXI веках заимствование испанской лексики происходит за счет тесных контактов США и Южной Америки.

Многие слова вошли в состав новой английской лексики из латиноамериканских языков и по сей день используются в современном английском, в основном в диалектах жителей штатов Техас, Новой Мексики, Аризоны, и Калифорнии.

Так как, в XX веке во всем мире возрос интерес к испанской и латиноамериканской танцевальной культуре, английский язык как и многие другие заимствовал названия многих испанских и латиноамериканских танцев.

Заимствования из испанского языка данного периода составляют 15% от всей заимствованной испанской лексики в английском языке.

 

Табл. 5 Испанские заимствования XX- XXI века

1.

pistolero (n.)

1937, from Spanish;

2.

claves (n.)

pair of hardwood sticks used in making music, 1928, from American Spanish claves (plural), from Spanish clave "keystone,"

3.

rodeo (n.)

1914 as public entertainment show of horse-riding skill, from earlier meaning "cattle round-up" (1834), from Spanish rodeo, "pen for cattle at a fair or market,"

4.

grunion (n.)

1917, from American Spanish gruñon "grunting fish," from grunir "to grunt," from Latin grunnire, from Greek gryzein "to grunt," from gry "a grunt."

5.

tango (n.)

syncopated ballroom dance, 1913 (the year it became a rage in Britain and America), from Argentine Spanish tango

6.

chimenea (n.)

"free-standing fireplace," 20c., from Mexican Spanish, literally "chimney," from Spanish, ultimately from Latin caminata.

7.

rumba (n.)

1919, from Cuban Spanish rumba, originally "spree, carousal," derived from Spanish rumbo "spree, party"

8.

marijuana (n.)

1918, altered by influence of Spanish proper name Maria Juana "Mary Jane" from mariguan (1894), from Mexican Spanish marihuana, of uncertain origin.

9.

salsa (n.)

kind of dance music, 1975, from Spanish, literally "sauce," from Vulgar Latin *salsa "condiment".

10.

ole

1922, from Spanish olé "bravo!"


 

 

 

    1. Основные лексико-семантические группы испанских заимствований

 

Лексико-семантическая группа слов – это обширная организация слов, объединенная базовым семантическим компонентом, который обозначает класс классов предметов, признаков, процессов, отношений.

Проанализировав испанские заимствования в английском языке, с точки зрения семантики, мы можем классифицировать их по основным лексико-семантическим группам:

  1. собственно-торговые термины:  cargo   —  груз <   from   Spanish  cargo;  contraband контрабанда < from Spanish contraband; embargo – эмбарго from Spanish embargo.
  2. обозначение предметов торговли, вывозившихся из колоний: banana - банан < from Spanish  banana; cocao - какао < from Spanish cocao; chocolate - шоколад < from Spanish  chocolate; potato-картофель < from Spanish patata; tomato помидор < from Spanish tomate; papaya – папайя (фрукт, дерево) <from Spanish, probably from Arawakan (West Indies) papaya; tobacco – табак <from Spanish tabaco.
  3. слова,  обозначающие природные явления,  растения и животных,  с  которыми встретились колонизаторы в своих владениях: savannah - саванна, луг < from Spanish sabana; canyon ущелье < from Spanish  canon; cockroach- таракан < from Spanish cucaracha; tornado-ураган1<from Spanish tronada.
  4. военные понятия, которые появились в связи с испано-английскими войнами: armada - военный флот < from Spanish armada; galleon - галеон < from Spanish galeon; barrack -барак < from French barraque, from Spanish barraca.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Составляя значительную часть английской словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и грамматической формы языка - источника, то полностью подчиняясь новой системе.

В ходе работы нами были рассмотрены различные классификации заимствований в английском языке, проанализированы основные исторические периоды усвоения испанских заимствований, а также лексико-семантические группы заимствованных испанских слов.

При написании данной курсовой работы, используя материал учебных пособий, диссертационных работ, а также работая с этимологическими словарями, мы выделили 361 заимствованных  испанских слов, среди которых заимствования XIII-XV веков составляют 4%, XVI века – 22%, XVII века – 15%, XVIII века - 13%, XIX века – 31%, XX- XXI века – 15%.

 На основе полученных данных, можно сделать вывод, что наиболее активно испанская лексика заимствовалась в XVI и XIX веке. Это объясняется такими экстралингвистическими факторами, как: войны, тесные торговые отношения, колонизация Америки Англией и Испанией, а также близким соседством колоний обоих государств.

Проанализировав испанские заимствования на основе этимологических словарей, мы также выявили основные лексико-семантические группы. Большая часть испанизмов относится к собственно-торговым терминам; названиям товаров, которые колонисты вывозили из Америки; военная лексика, а также названия природных явлений, растений и животных, встретившиеся колонистам в их владениях. 

Большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания повествованию легкого местного колорита, но некоторые ранние заимствования полностью ассимилировались в английском языке.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Жеребило,Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика.Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник/Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 128 с.
  2. The Oxford Dictionary of English Etymology, C.T.Onions (editor), Oxford University Press, 2005.
  3. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2003.
  4. Harper,D. The Online Etymology Dictionary/D.Harper//Books & Reference. [Electronic resource} – 2012. – Mode of access: http://www.etymonline.com/ - Date of access: 10.05.2014
  5. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
  7. Арбекова,Т.И. Лексикология английского языка (практический курс)/Т.И.Арбекова.- М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  8. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.
  9. Аракин,  В.Д. История английского языка: уч.пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностранные языки»/В.Д.Аракин.- М: Просвещение, 1985. – 256с.
  10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: уч.пособие, 2 изд-е, перераб. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
  11. Секирин, В.П. Заимсвования в английском языке/В.П.Секирин. – Киев: Изд-во Киевского Университета, 1964.-152с.
  12. Елисеева, В.В., Лексикология английского языка/В.В.Елисеева.- СПб: Филолог-й фак-т СПбГУ, 2005. – 80с.
  13. Козловская,Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф.дис. … канд.филолог. наук/ Козловская Тамара Петровна. – Киев, 1984. – 271 с.
  14. Тарасова, Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: автореф.дис. … канд. филолог. наук/ Тарасова Людмила Юрьевна.- Москва, 1991. – 207с.

 

 

 


Испанские заимствования в английском языке