Использование разговорной лексики как стилистический прием

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Северо-Казахстанский  государственный университет

им. М. Козыбаева 

Институт  языка и литературы

Кафедра германской филологии 
 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Республика  Казахстан

Петропавловск, 2010

 

СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ             3         
1.РАЗГОВОРНАЯ  ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ                                                                                                          
1.1 Понятие  разговорной лексики в литературе                                           
1.2 Лексические  особенности разговорной речи                                                                  
1.2.1 Семантическая  экономия в разговорной речи                   
1.2.2 Семантическая  избыточность в разговорной речи                                                      
1.3 Классификация  разговорной лексики         30         
2. АНАЛИЗ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ  НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ                                                                                      
2.1 Использование  разговорной лексики в романе  А. Силлитроу «Ключ от двери»                                                                                                                      
ЗАКЛЮЧЕНИЕ                    
СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ                                                            
Приложение  А         
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

ВВЕДЕНИЕ 

       Разговорная речь до недавнего времени оставалась за пределами предмета исследований языковедов. Такое положение возникло по той причине, что в произведениях письменной речи примеры живой коммуникации встречаются сравнительно редко. Зачастую авторы художественных произведений стремятся приблизить реплики своих персонажей к нормам письменной речи. Таким образом, чем более «нормативна» речь героев письменных произведений, тем больше она отличается от подлинно разговорной речи, так как разговорная речь – это устный, рассчитанный на участие собеседника, ситуационно обусловленный, спонтанный и, как правило, эмоционально насыщенный вид коммуникации. Лишь в последнее время разговорная речь стала привлекать внимание исследователей. Однако не каждое художественное произведение подходит для изучения особенностей, присущих разговорной речи. При написании работы использовался теоретический и практический материал, представленный в работах и научных публикациях по лингвистической теории таких авторов, как Третьякова Т.П., Бурдина З.Г., Бузаров В.В., Ившин В.Д. и другие. В качестве анализируемых художественных произведений были использованы произведения таких авторов как А. Силлитроу «Ключ от двери».

       Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.

       Цель  исследования предполагает выполнение следующих задач:

       - дать определение понятию разговорной лексики;

       - определить особенности использования  разговорной лексики в речи;

       - провести наблюдения случаев  использования разговорной лексики  в речи на примере художественных  произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.

         Предметом данного исследования являются разговорные слова в корпусе художественного произведения. Особенность разговорных слов заключается в том, что эти слова свойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденное явление. В дипломе исследуются также основные характеристики просторечных слов. Просторечие - это слово свойственно литературной городской разговорной речи, используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи  специфического оттенка. В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму разговорная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона.

       Анализируя  тексты произведений, можно раскрыть внутренний механизм разговорной лексики, понять ее роль в художественной литературе, оценить ее значимость. Такой анализ обогащает лингвистическую теорию материалом, помогает решить стоящие перед ней проблемы.

       Курсовая  работа включает две основные части: теоретическую, где подробно рассматриваются  особенности разговорной речи в  целом и язык произведения как  синтез разговорной и письменной речи, и практическую, где приводятся отдельные примеры использования в тексте драматургических произведений, их анализ.

       Работа  включает в себя 28 страниц, состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы прилагается список использованной литературы, послуживший материалом для исследования.

       Во  введении освещаются цели и задачи работы. Первая глава содержит рассмотрение общих характеристик разговорной лексики, рассмотрение ее особенностей и специфики, основные определения семантической избыточности и недостаточности. Вторая глава носит практический характер и содержит примеры использования разговорной лексики в художественном произведении. В заключении приводятся основные выводы проведенного исследования.  

 

        1 РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

       Стиль речи - это разновидность современного литературного языка, для которой характерна исторически сложившаяся и общественно осознанная совокупность принципов отбора и сочетания средств выражения (слов, фразеологизмов, конструкций), определяемая функцией языка в той или иной сфере человеческой деятельности [4, с. 12].

       Как было отмечено выше, в зависимости  от выполняемых в речевой практике функций, выделяются такие типы, как  разговорный и книжный. В свою очередь они подразделяются на стили: научный, газетно-журнальный (публицистический), официально-документальный, производственно-технический, художественно-беллетристический и разговорно-бытовой.

       Функциональные  стили принято называть жанровыми  стилями: с лингвистической точки  зрения функциональные стили представляют собой широкие жанры речи, из которых каждый характеризуется некоторыми присущими только ему и неповторимыми в других жанрах языковыми средствами. Кроме жанровых стилей существуют еще экспрессивно-эмоциональные стили, главную особенность которых составляет эмоционально окрашенная лексика, служащая для выражения положительной или отрицательной оценки [7, с.35].

       В зависимости от характера эмоциональной  окраски слов различаются такие  экспрессивно-эмоциональные стили, как торжественный (или риторический), иронически-шутливый, официально-холодный, интимно-ласковый, фамильярный.

       Экспрессивно-эмоциональные  стили по отношению к жанровым стилям занимают подчиненное положение: по преимуществу они сопутствуют  в качестве вспомогательных разговорно-бытовому, художественно-беллетристическому и публицистическому стилям.

       Несмотря  на отсутствие в настоящее время  полных научных описаний различных  жанровых стилей, с одной стороны, и на отсутствие четких границ между  стилями - с другой, все же есть основания  утверждать, что каждый из жанровых стилей является целесообразно (в соответствии с выполняемой им функцией) организованной системой средств выражения и поэтому в известной степени может быть охарактеризован как в отношении словаря, так и в отношении грамматики (морфологии и синтаксиса).

       Лексическую основу как разговорного, так и всех других стилей составляют общеупотребительные слова, обычные и широко распространенные названия предметов, явлений, качеств, действий и состояний.

       На  фоне общеупотребительной, или, как  принято ее называть, нейтральной, лексики выделяются специфические слова, характерные для того или другого стиля речи. В толковых словарях такие слова сопровождаются стилистическими пометами, указывающими, в каком стиле данное слово имеет преимущественное хождение.

       В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму разговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин,  без знания разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без чего не может обойтись хороший преподаватель или переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором.  

       1.1 Понятие разговорной лексики в литературе 

       Авторы  «Литературного энциклопедического словаря» под общей редакцией Кожевникова  В.М. и Николаева П.А. считают разговорную  речь разновидностью литературного  языка, противопоставленную книжной  речи. Книжная речь реализуется и  в письменной и в устной форме (выступление по радио, на телевидении, лекция, доклад), многие же особенности устной разговорной речи отражены в произведениях художественной литературы и, таким образом, зафиксированы письменно.

       Термин  «разговорная речь» употребляется  лингвистами (Земская Е.А., Сиротина О.Б., Шмелев Д.Н.) в исследованиях современной разговорной речи и в значении «любая устная речь независимо от ее назначения и условий общения». В этом случае термин применяется к разным явлениям речевой деятельности.

       Разговорная речь характеризуется непринужденностью, отсутствием официальных отношений между собеседниками, специальной тематики, а, следовательно, и специально-речевого стиля. В литературе сближение между книжной и разговорной речью происходит, когда необходимо передать характер персонажа через его речь.

       Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для  американцев, чем для англичан, которые  не пускают корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).

       В наши дни разговорная лексика  распространена гораздо шире, чем  прежде, а понимаема практически  также хорошо, как нейтральная. И  хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.

       Быстрее других пластов разговорная лексика  отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики.

       К этому времени филологи осознали необходимость детальной классификации  лексического фонда языка и при  попытках классификации в регистре сниженной/разговорной  лексики  «появляются»: бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляется необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».

       Разговорная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для  неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

       Функционирование  разговорной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [20, с. 26].  Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.

       Говоря  о стилистических регистрах,  стоит  заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических  разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [17, с. 99].

       Каждый  лексико-стилистический регистр обслуживает  свою коммуникативную сферу, для  которой характерны (или же присущи  лишь ей) некоторые специфические  понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики      [14, с. 13].

       Пытаясь решить проблему дефиниции лексики  разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:

  1. «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [14, с. 12].
  2. Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [14, с. 12].

             В лексикографии  можно встретить также следующие  определения данных понятий:

  1. Разговорная лексика  – это весь лексический фонд обиходной речи.
  2. Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [13, с. 99].
  3. Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [18, с. 74].

       Среди всех, рассмотренных нами дефиниций  разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:

  1. разговорная лексика противопоставлена литературному языку;
  2. разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;
  3. разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

       Характерен  также тот факт, что исследователи  английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или же сленге.  

       1.2 Лексические особенности разговорной  речи 

       «Может  ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? – писал А.С. Пушкин в «Письме к издателю» в 1836 году. – Нет, так же как разговорный  язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр., заменяя выразительную кратность причастия вялым оборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков».

       Разговорная речь характеризуется наличием таких  морфологических особенностей, как  ограниченное употребление причастий  и деепричастий, наличие особой звательной формы.

       Лексические особенности разговорной речи характерны присоединением уменьшительно-ласкательных, экспрессивных суффиксов, замена наименований ряда конкретных предметов описательными  оборотами рядом слов, имеющих  разговорное либо просторечное значение в толковых словарях.

       Фонетические  особенности также присущи разговорной  речи. Это, к примеру, пропуск в  определенных сочетаниях отдельных  звуков: «I wanna …» (I want to …).

       Синтаксис разговорной речи характеризуется  отсутствием некоторых видов сложноподчиненных предложений. А оборот со словом «который» в живой речи успешно и устойчиво заменяется конструкцией с пропуском этого слова: вместо «где книга, которая лежала на столе», мы слышим «где книга – лежала на столе».

       Из  многочисленных особенностей разговорной речи можно выделять два основных и противоположных явления – избыточность и недостаточность.

       Эти особенности проявляются в разных ситуациях, в определенных стереотипах. Общение почти всегда непосредственно  и неподготовлено, это позволяет говорящим обходиться незаконченными предложениями, пропусками слов, междометиями. Большую роль в разговорной речи играют интонации, жесты и мимика.

       Как вышеперечисленные особенности  разговорной речи воспроизводятся  в художественной литературе лучше всего рассмотреть на художественных произведений. 

       1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи 

       Семантическая экономия или речевая избыточность – это разного рода пропуски, опущения, эллипсисы, недосказанные предложения, неполные обороты, появляющиеся конструкции, обусловленные конкретной речевой ситуацией.

       Считается, что речевая недостаточность  есть особенность разговорной речи. Действительно, это явление можно  услышать повсюду: в разговоре школьников, в беседе сослуживцев, в обращении  к слушателям, коллегам, в интервью и т.д. Причинами различных пропусков слов, недосказанности, опущений, неполных оборотов могут быть:

       и небрежное отношение к языку,

       и торопливость говорящего,

       неподготовленность  высказывания,

       излишняя  эмоциональность говорящего, когда он не находит нужных слов для точного выражения своей мысли.

       Результат обычно несет отрицательный оттенок:

       - Из-за пропуска слова, подчас  ключевого, может возникнуть неясность,  непонимание.

       Из  телепередачи:

       Волна антивоенных прокатилась  по странам мира.

       Слово «демонстраций» пропущено из-за торопливости репортера, его желания передать в прямом эфире как можно больше информации, но смысл предложения вследствие этого неясен.

       Из кинофильма:

       Thank you, sir, may I have another?

       Фраза с пропущенным словом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либо сопровождается указывающим жестом.

       - Вследствие речевой недостаточности  нарушаются грамматические и  лексические связи слов в предложении,  и смысл предложения затемняется.

       Из  разговора специалистов:

       Больше всего ему удаются черепно-мозговые.

       Возможно, в разговоре коллег опущенное  слово «операции» не является необходимым, но для непосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этом несвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики.

       Из описания местонахождения:

       Condell Hospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30 minutes away.

       Предложение можно понять по-разному: госпитали  находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды на автомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено.

       - Небрежность в речи может привести  к искажению мысли автора.

       Из  отчета классного руководителя:

       На  собрании у моих родителей  возникло много вопросов по поводу выпускного.

       Так как слово «учеников» пропущено, возникает мнение, что речь идет о родителях самого руководителя. Также пущено слово «вечера», что создает неясность: по поводу выпускного собрания, экзамена, бала, тестирования и т.п.

       Из рассказа домохозяйки:

       We have a fenced in backyard.

       Что имеется в заднем дворе и обнесено забором, не говорится. Фраза не ясна. Пропуск слова может также послужить причиной возникновения логической ошибки, алогизма, когда происходит непредсказуемое совмещение понятий типа «прелестная пакость».

       Из выступления на собрании:

       Mr. Stanford has been employed for the past seven years as a fifth grade with Portland Board of Education.

       Слово teacher пропущено, что часто случается в публичных выступлениях, в неподготовленной речи. Но логическая связь утеряна, а понятия «работает» и «класс» совместились, и получилось, что г-н Стэнфорд работает пятиклассником уже семь лет.

       Из газетного заголовка:

       Mr. Borovoy lose his trousers.

       Давая название скандальной статье, редактор намеренно пропустил слово “could”, чем вызвал любопытство читателя, а заодно придал комический эффект ординарной, на самом деле, ситуации (на одной из презентаций пиротехники переусердствовали, и искра попала на брюки Борового, подпалив их).

       Из  разговора между соседями:

       Когда вы, наконец, будете гулять в наморднике?

       Понятно, что имеется в виду намордник  для собаки, но говорящий объединяет собаку и ее хозяина в одно целое, и это производит комический эффект.

       - Из-за пропуска слова фраза становится недостаточно информативной, сумбурной. Это приводит к абсурдности высказывания.

       На  экзамене:

       Суффиксы  важны потому, что  они позволяют  переходить из одной  части в другую.

       Информация, передаваемая экзаменующимся, является неполной, а смысл предложения – абсурдным. Непонятно кому суффиксы позволяют переходить в какие-то части. После правки предложение становится и логичным и несущим понятную информацию: «Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить словам из одной части речи в другую».

       Из  газетной статьи:

       Наш канал совместно  с Олимпийским  комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание авиации 60-ти лет.

       Пропущенные слова делают текст абсолютно  бессмысленным, т.к. соединение двух полярных понятий «авиация» и «плавание» в одном предложении требует связующего звена – словосочетания «генерал-лейтенанта». Отредактированный материал звучит полно и понятно каждому: « Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание генерал-лейтенанта авиации 60-ти лет».

       Из буклета:

       This museum contains the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.

       Пропуск двух слов меняет смысл выражения, доводя его до абсурда. Полное предложение звучит так: “This museum contains exhibits tracing the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.”

       Как избежать подобных явлений в речи, а, следовательно, их последствий? Зафиксированная письменно-речевая недостаточность легко поддается правке. Ведь достаточно вставить недостающее слово или словосочетание, и предложение обретет смысл. Трудно восстановить истину, если пропущено важное слово, которое несет в себе основную информацию всего предложения. Также сложно поймать мысль собеседника при разговоре. Устная речь чаще всего бывает неподготовленной, в ней редко встречаются и пропуски, и опущения слов и словосочетаний. Такие высказывания не редактируются, и делом говорящего считается донести свою мысль до собеседника так, чтобы его поняли.

Использование разговорной лексики как стилистический прием