Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «куртуазность»
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Картина
мира во французской фразеологии
на примере концепта savoir vivre, через идеографическое
поле «гурманство»………………………………………………
1.1. Фразеология, как особая часть
богатства языка, отражающая
1.2. "Гурманство" как фрагмент
французской языковой картины
мира……………………………………………………………………
1.3. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни………………11
1.4. Классификация вин………………………………………………..12
1.5. Реализация в языке
составляющих фразеологических
единиц концепта «гурманство»………………………………………………
Глава II. Глава
I. Картина мира во французской фразеологии
на примере концепта savoir vivre, через идеографическое
поле «куртуазность»…………………………………………
2.1. Понятие концепта «
2.2. Куртуазная литература.…………………………………….....
2.3. Совокупность терминов куртуазной любви……..………………..23
2.4. Проявление французской учтивости в жизни…………………….24
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Тема курсовой работу отражает лингвистические, страноведческие и социокультурные подходы к анализу лексики на примере концепта savoir-vivre.
Актуальность исследования
В современном мире наблюдается повышенный интерес к исследованию национально-культурной и языковой сфер, с одной стороны во всём мире происходит глобализация, а с другой, в условиях глобализации каждая культура хочет сохранить свою уникальность, в связи с чем, во французской лингвокультуре выделяется концепт savoir – vivre умение жить с удовольствием, который является ключевом ориентиром поведения французов.
В действительности данное понятие является для русских лакуной и обычно описывается при помощи пространных дефиниций. Тот факт, что концепт является лакуной, подтверждается результатами анкетирования русских респондентов. Для русских «умение жить» предполагает обладание такими качествами как нечестность, неискренность, прагматизм, расчетливость. Во французском же языке данное понятие составляет одну из черт ментальности и отражает существенный аспект жизни французского сообщества, так как тесно связан с такими сферами жизни как «любовь», «дружба», «вкус», «чувство юмора». Согласно словарю «маленький Робер» данный концепт интерпретируется с двух сторон:
Le savoir – vivre:
1) Art de bien diriger sa vie.
2) Qualité d’une personne qui connaît et sait appliquer les règles de la politesse.
Savoir –vivre – se comporter comme le veut l’usage social [16].
Словарь Татищева даёт более развернутое определение, он трактует его как некую систему схем поведения в различных жизненных ситуациях, следование которой и составляет базу для успешной жизни.
Именно проблема интерпретации данного концепта на русский и обусловила выбор данной темы.
Объект исследования - национальные особенности французской лингвокультуры, отражающиеся в лексике данной исследовательской работы.
Предмет исследования - лингвокультурологические особенности лексики, фразеологических единиц, благодаря которым можно рассмотреть присущую данному народу уникальность.
Цель исследования - характеристика сущности концепта savoir-vivre во французской лингвокультуре на примере концептов «гурманство» и «куртуазность», и выявление национальных особенностей культуры народа, его характер, условия жизни, особенности своеобразия языкового развития, что послужило появлению фразеологические единиц, благодаря которым отражаются черты национального характера французского народа и его уникальность.
Задачи исследования:
- На основе изучения энциклопедических и толковых словарей, выявить сущность концепта savoir – vivre.
- Выявить национальные черты французской личности на примере анализа концептов «гурманство» и «куртуазность» и их место в жизни французской нации.
Теоретическая база исследования: результаты выборки из толковых, энциклопедических словарей французского и русского языков, сборников фразеологизмов, идиом французского языка, работ лингвистов. Список проанализированных источников даётся в конце работы.
Методы исследования: индуктивные и дедуктивные методы; анализ источников; синтез лингвистических идей.
Новизна и практическая значимость исследования состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение ФЕ и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при написании рефератов, курсовых и дипломных работ по филологии, а также на занятиях по языку всех уровней, в лекционных курсах по лексикологии, по теории и практике перевода, на занятиях по предмету межкультурная коммуникация.
Структура исследования: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы (18 источников).
Глава I. Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre
1.1. Фразеология,
как особая часть богатства
языка, отражающая языковую
Фразеология – это особая
часть богатства каждого языка,
в которой больше, чем в других
его сферах, проявляются своеобразие
и уникальность самого языка и
народа — его носителя. Поэтому
сопоставительное изучение фразеологии
представляет значительный интерес
для широкого круга ученых. Сопоставляются
отдельные аспекты
К категориальным признакам ФЕ относятся устойчивость, воспроизводимость в речи, раздельнооформленность, наличие хотя бы одного переосмысленного компонента в ее составе, целостность значения. В качестве факультативных признаков ФЕ рассматриваются образность / безобразность, предикативность / непредикативность. Экспрессивность, понимаемая как оценочно-эмоциональная категория, которая несет в себе отношение к обозначаемому, характерна для абсолютного большинства фразеологизмов.
Значение ФЕ представляет
собой особую лингвистическую категорию
и имеет сложную структуру, которая
состоит, как правило, из предметно-понятийного
и коннотативного компонентов. В
каждом конкретном случае в семантике
фразеологизма может
С учетом разграничения категориальных и факультативных признаков ФЕ она понимается как относительно устойчивый, воспроизводимый в речи, раздельнооформленный (чаще всего в виде непредикативного сочетания слов), содержащий хотя бы один переосмысленный компонент языковой знак, обладающий целостным (или частично целостным) значением.
Во фраземике отражается
в преобразованном
Эта система в разных науках
номинирована различными терминами
– «картина мира», «концептуальная
система мира», «модель мира», «образ
мира» и, соответственно, рассматривается
с разных точек зрения. Введение
в лингвистическую практику такого
калейдоскопического
Картина мира в целом и ее отдельные фрагменты, вербализованные языковыми средствами, являются, таким образом, формализованной системой, единство и целостность элементов которой возникают в процессе ее функционирования. Каждый элемент в этой системе в процессе функционирования приобретает, а не реализует некое присущее ей свойство, определенное функциональное значение, т. е. выполняет определенную функцию в рамках новой, образующейся смысловой целостности.
Картина мира лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у различных людей могут быть разными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, областей научного знания и т. д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, – разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное [10, 67].
По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности.
У каждой культуры – свои ключевые слова. Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует картину мира.
Отношения между языком и
культурой могут
Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, формах общественного сознания на разных уровнях, поведенческих стереотипах и нормах, предметах материальной культуры и т. д.
Мы живем в мире стереотипов,
навязанных нам культурой. Совокупность
ментальных стереотипов этноса известна
каждому его представителю. Необходимо
заметить, что образы, лежащие в
основании ФЕ, сохранивших архетипические
основания, обеспечивают построение общего,
идентичного для носителей
Носители языка владеют культурным кодом, благодаря которому они интерпретируют значение ФЕ не только осознанно, но и на уровне бессознательного, следы которого выявляются в ходе психолингвистического эксперимента. Таким образом, язык выступает как ретранслятор культуры народа, помогая раскрыть лингвокультурную специфику народа, постичь его обычаи и традиции.
Несомненный интерес представляет изучение реализации концептов в языковой картине мира, в частности, в таком ее фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство ФЕ, включая национальные стереотипы, отражают историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка. Что и подтолкнуло нас выбрать тему «Концепт savoir vivre», который лежит в основе уклада жизни у французов, а значит и в основе карты мира что закреплено во фразеологии.
1.2. "Гурманство"
как фрагмент французской
Говоря о данном концепте, нам хотелось бы начать с такой черты французской нации, как gourmandise (гурманство). В некоторых словарях его переводят как чревоугодие/обжорство (неумеренность и жадность в еде, доводящая человека до скотского состояния), но это неверно, поскольку обжорство — это отрицательное явление, a gourmandise— здоровое чувственное желание ощутить вкус и структуру пищи. Gourmandise— это иное название удовольствия.
О том, что французы слывут гурманами,
известно всем. Во Франции интерес
людей к вкусной еде считается
совершенно естественным. Французы испокон
веков относились к процессу приготовления
и поглощения пищи весьма серьезно
и ответственно. С тех пор как
первые неолитические племена
На примере некоторых
Французские ФЕ отличаются высокой степенью метафоризации, достаточно взглянуть на названия французских блюд:
Название блюда |
Буквальный перевод |
Эквивалент |
Langue de chat |
Кошачий язык |
Песочное овальное печенье |
Vol-au-vent |
Полет на ветру |
Выпечка в форме башни с рыбной / мясной начинкой |
Amuse-bouches |
Развлечение для рта |
Легкая закуска к аперитиву |
Profiterole |
Удача, выгодная находка |
Пирожное |
Velouté au jambon |
Бархатный бульон с ветчиной |
|
Jarret de porc |
Задняя часть свиного колена |
Рулька |
Bâtard |
Внебрачный ребенок |
Большая булка |
Œufs brouillés |
Поблекшие яйца |
Яичница-болтушка |
Joue de bœuf |
Щека быка |
|
Ris de veau |
Щитовидная железа теленка |
Сладкое мясо (телячья зобная железа) |
Écair au chocolat |
Шоколадная молния |
Шоколадный эклер |
Coq au vin |
Петух в вине |
|
Foie gras |
Жирная печень |
Печень гуся |
Tripes |
Кишки |
Рубцы |
Petits fours |
Маленькие духовки |
Маленькие пирожные, печенье |
Pain perdu |
Потерянный хлеб |
Гренки из черствого хлеба |
Pet de nonne |
Пуканье монахини |
Пончик |
Pièce de boucher |
Часть мясника |
Мясная вырезка высшего качества |
Crudités |
Сырые овощи, фрукты |
Даже в песнях можно услышать воспевания еде или вину. Например Jean-Louis Aubert в своей песне «Je t'attends» произносит такие слова:
Je t´attends comme la rosée (сорт вина)
Je t´attends comme le bon pain.
Всё это несомненно доказывает любовь французов к кухне, и как на этот счет шутит Стефан Кларк в своей книге «Наблюдая за французами»: «Если бы Библию писал француз, в ней было бы гораздо больше кулинарных рецептов.» [17, 42].
1.3. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни
Начать хотелось бы с вопроса однажды поставленным Шарлем де Голлем:
«Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe 258 variétés de fromage ?»
Сыр – это один из гастрономических богатств Франции и он всегда занимает важное место в меню, как на семейных трапезах, так и на важных приёмах.
Географическое положение, разнообразие домашних животных и множество других факторов оказали большое влияние на производство сыра. Во Франции существует более 300 сортов сыра, их различают по способу производства:
1. Les fromages à pâte fraîche (свежие)
2. Les frommages à pâte molle (мягкие)
3. Les frommages à pâte cuite (зрелые)
4. Les frommage à pâte perseillée (с кожицей, покрытой плесенью)
5. Les frommages de chèvre (из козьего молока)
При рассмотрении фразеологизмов со словом « fromage », мы выяснили какое важное место в жизни французов занимает сыр. Достаточно взглянуть на количество различных поговорок, цитат.
Поговорки:
-Fromage, poire et pain, repas de vilain - le pauvre doit se contenter de peu.
-En faire tout un fromage - faire toute une histoire pour pas grand-chose; grossir à l'extrême une difficulté.
-Entre la poire et le fromage - être entre deux événements, à un moment perdu; à un moment de conversation libre et détendu, comme on en trouve à la fin d'un repas.
-J'ai tiré lait, beurre et fromage de ma vache, et j'ai perdu mon veau (proverbe corse)
-Manger du pain et du fromage - repas de funéraille (c'est une vieille coutume : quand on enterre un camarade on mange du pain et du fromage, ou on casse la gueule à un lapin en souvenir du mort)
Цитаты:
«Le camembert, ce fromage qui fleure les pieds du bon Dieu. »
« Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un oeil. »
«Tant que l’on n’est pas un fromage, l’âge ne compte pas.»
« Le fromage est le supplément d'un bon repas et le complémentd'un mauvais. »
« L'héroïsme, c'est comme le soufflé au fromage : ça ne supporte pas d'attendre. »
1.4. Классификация вин
Франция — столица мирового виноделия, вдохновитель и самый строгий эксперт этой отрасли. Для самих французов вино является поистине культовым напитком, крупнейшей статьей экспорта и национальной гордостью. Свою любовь и уважение к этому напитку французы без устали передают всему миру — ежегодно здесь производится более 5 миллионов литров вина, в 65 регионах из 90 виноделием заняты более 50 тысяч человек. Культ производства и потребления вина дал свои результаты — эта страна стала давно самым крупным экспортером вина и, безусловно, занимает высшую строчку в рейтинге стран-производителей, разделяя первую тройку призеров с Италией и Испанией.
В каждой провинции Франции производится свое сокровище. В Бордо и Бургундии это великолепные красные вина из сортов каберне Sauvignon, Merlot, Pinot noir. В Шампани это искрящееся шампанское, которое может быть сухим, сладким, розовым. Эльзас предлагает классические белые вина, которые считаются эталонными. Французские вина могут быть самыми разнообразными, но одно остается неизменным — это качество вина. За тысячелетия французами был накоплен бесценный опыт выращивания винограда и производства вина, которым и сегодня стараются пользоваться во всех странах. Несмотря на самые современные технологии, во многих хозяйствах продолжают собирать и выдавливать виноград вручную, что очень положительно влияет на вкус и аромат вина.
Во Франции имеется несколько десятков тысяч марок вин, которые делятся на 4 основные категории.
Столовые вина (vin de table, VDT). Столовое вино Франции обычно производится из винограда местных сортов одного или нескольких винодельческих регионов, но это обязательно должен быть виноград, выращенный только на территории Франции. Такое вино на этикетке под названием имеет надпись Vin de Table de France, т.е. столовое вино Франции. Если вино изготовлено из винограда, выращенного на территории Европейского сообщества, это обязательно указывается на этикетке. Для производства VDT применяется купажирование и метод шаптализации (подсахаривание виноградного сусла сахаром-рафинадом в неблагоприятные годы, когда виноград не успевает набрать необходимое количество сахаров). Крепость вина не менее 8,5-9,0% об. и не более 15% об.
Столовые вина наименее плотные
и крепкие, они не обладают изысканным
букетом, но при этом имеют хорошие
вкусовые качества. Это наиболее легкие
ординарные вина, предназначенные скорее
для каждодневного
Местные вина (vin de pays, VDP). Являются разновидностью столовых вин, однако обладают более высоким качеством. Они производятся обязательно из рекомендованных сортов винограда, растущих в определенной местности, департаменте, регионе, названия которых всегда указываются на этикетке. Как и столовые вина, местные вина являются ординарными, простыми, но они могут выдерживаться достаточно долгий срок, приобретая новые вкусовые качества и раскрывая букет.
Особенно популярны так называемые сепажные местные вина – вина, произведенные из смеси разных сортов винограда (речь идет именно о смешивании винограда разных сортов перед дроблением, а не о смеси сусла или виноматериалов), название которых указывается на этикетке, например, Каберне-Совиньон, Мерло, Шардоне.
Местные вина должны отвечать ряду требований.
• производиться только из определенных сортов винограда;
• иметь естественную крепость не ниже 10% об. (для Средиземноморья) или 9,0-9,5% об. (для прочих регионов);
• удовлетворять установленным органолептическим и аналитическим требованиям.
Делиметированные вина высшего качества (appellation d’origine vin delimite de qualite superieur), производство которых составляет около 1% общего объема производства, строго регламентируется и контролируется Национальным институтом наименований по происхождению. Они должны отвечать ряду требований, касающихся зоны производства, используемых сортов винограда, максимальной урожайности, методов возделывания винограда и винификации, минимальной крепости, аналитических и органолептических характеристик.
В эту категорию входят вина хороших, но менее выдающихся регионов, немного уступающих регионам производства вин контролируемых наименований по происхождению. Правила для делимитированных вин такие же, как вин контролируемого наименования, но они дают больше простора, например, в выборе сортов винограда или в объемах производимой продукции. Сорта винограда могут быть (но это необязательно) более ординарными, то есть менее деликатными, более простыми в их возделывании или более плодовитыми.
Вина контролируемых наименований по происхождению (appellation d’origine cоntrolee, AOC) являются высшей категорией французских вин. Черезвычайно важную роль при их производстве играет регламентационная система, гарантирующая подлинность вин, произведенных на конкретной территории.
Вина контролируемых наименований производятся в определенной географической зоне, аппеласьоне. Изготовление этих вин строго регламентировано и контролируется французским Национальным Институтом Наименований по Происхождению.
Аппеласьон – это не
просто какая-либо конкретная территория,
это еще и регламентационная
система, гарантирующая подлинность
вин, произведенных на ней. В соответствии
с законом от 30 июля 1935 года значительная
часть французских
Решение о создании аппеласьона принимается Национальным Институтом Наименований по Происхождению. При этом составляется особый юридический документ – декрет, определяющий основные требования, которым должно отвечать производство вина в данном аппеласьоне – границы аппеласьона, разрешенные к возделыванию сорта винограда, максимальная урожайность, возраст лоз (не менее 4-х лет), типы почв, на которых они могут выращиваться, тип вина (сухое, полусладкое, игристое и т.д.), хроматические характеристики (цвет и оттенок цвета, прозрачность, блеск) производимых вин, минимальное содержание спирта и т.д.
Важно подчеркнуть, что аппеласьон дается не вину или винограду, а определенному участку земли, который может иметь площадь от доли гектара до сотни тысяч гектаров. Виноградари не имеют право самостоятельно менять территорию аппеласьона, выращивать другие сорта винограда, использовать отличные от предписанных методы виноделия. В противном случае они лишаются права на продажу своей продукции под данным наименованием.
Для того чтобы получить контролируемое наименование, вино должно соответствовать ряду четких требований, выработанных специально для данного района.
Основным принципом законов
о наименованиях является все
же принцип географический. Виноград
должен быть выращен, вино из него произведено
(и обязательно разлито в
Во Франции существует около 450 вин с контролируемыми наименованиями по происхождению (15% ежегодной винной продукции страны имеют право на контролируемые наименования).
Для каждой категории вин существуют свои правила оформления этикетки:
1. Appellation d’Origine Controlée (AОC)
На этикетки вина категории (AOC) должны быть указаны следующие сведения:
- Название производителя
- Адрес производителя
- Название аппелясьона – места происхождения вина
- Классификация качества – надпись « Appellation d’origine Contrôlée »
- Год сбора урожая
- Процентное содержание алкоголя
- Объём бутылки
- Надпись Produit de France (Product of France) – для вин, экспортированных из Франции
- Так же на этикетке может располагаться герб производителя и другие дополнительные надписи.
2. Vin Délimité de Qualité Supérieur (VDQS)
Применимы те же правила, что и для категории АОС, только изменяется название классификации.
3.Vin de Pays(VdP)
Сведения на этикетке:
- Название производителя
- Адрес производителя
- Классификация качества – надпись « Vin de Pays » [название региона]
- Год сбора урожая – не обязательная информация
- Процентное содержание алкоголя
- Объём бутылки
- Надпись Produit de France (Product of France) – для вин, экспортированных из Франции

- Картина мира, показанная в «Младшей Эдде»
- Картина мировидения по "Песне о Беовульфе"
- Картина "Мона Лиза"
- Картина повседневной жизни греческих колоний в Северном Причерноморье на основании дошедших до нас стихотворных надписей
- Картины мира древности и их значение
- Картины Парижа 18 века в изображении Луи Себастьяна Мерсье
- Картографирование загрязнения почв. Задачи изучения загрязнения почв
- Картели и их роль в современной экономике
- Картели и их роль в экономике
- Картели и их роль и современной России
- Картель, синдикат, транснациональная компания, концессия: сравнительный анализ
- Картина «Джоконда» Леонардо да Винчи
- Картина И.К.Айвазовского "Радуга"
- Картина как средство развития связной речи дошкольников