Лексико-семантические особенности использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека

Лексико-семантические  особенности использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека (на материале английского и французского языков) 
 

Содержание 
 
 
 
 

     Введение

 

     Зооморфная  оценка человека играет очень важную роль в психологии общения, интерперсональной  коммуникации, в развитии и становлении  личности, усвоении культуры, её роль исключительно  важна для воссоздания комплекса  представлений соотносимых с понятием «языковая личность».

     Данная  курсовая работа посвящена изучению особенностей зооморфизмов, используемых для описания внешности человека.

     Непосредственно зооморфная оценка в рамках антропоцентрической  парадигмы, а также как средство характеристики человека на материале зооморфизмов французского и английского языков, насколько нам известно, не являлась предметом специального изучения, что и определяет актуальность настоящего исследования.

     Объектом анализа являются названия животных (зоонимы), используемые в переносном смысле для описания внешности человека.

     В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические особенности зооморфизмов.

     Основная  цель исследования состояла в выявлении лексико-семантических особенностей использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека на основе их сопоставительного анализа в английском и французском языках.

     В соответствии с поставленной целью  были определены следующие задачи:

  • Изучить и сопоставить понятия «зооморфизм», «зооним», «зоосемизм», «зоометафора», «зоолексема» и выявить их отличительные черты;
  • Рассмотреть процесс метафоризации «зоонимов» и его причины;
  • Выявить критерии выделения зооморфных единиц и показать их лексико-семантическую специфику;
  • Проанализировать классификацию зооморфизмов;
  • Показать сходные и отличные черты зооморфизмов, используемых для описания внешности человека, на материале английского а французского языков.

       Для решения названных задач использовались метод компонентного анализа, сопостовительный анализ функционирования зооморфизмов в английском в соспоставлении с французским языках, лексикографический метод и дефиниционный анализ.

       Работа  состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. В первой главе подробно рассматриваются понятия зоосемизм, зоолексема, зоометафора, зооморфизм и зооним и их отличительные черты, приводится классификация зооморфных лексических единиц, обосновывается метафорическая основа зооморфных характеристик человека.

       Во  второй главе приводятся результаты исследования, даны примеры зооморфизмов, используемых для описания внешности человека.

       Исследование  построено на материале данных французских  английских и переводных (на русский  язык) словарей.

     Практическая  ценность исследования заключается  в возможности использования  его результатов для переводческой практики и для написания курсовых и дипломных работ, в чтении курсов стилистики и лексикологии английского и французского языков.

     Сопоставительные исследования языков представляют значительный интерес, как для сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания в целом. Таким образом, вышеизложенное определяет актуальность данного исследования. 
 
 
 
 

     Глава 1 Лексическое  значение и семантическая структура  зооморфизмов

     1.1 Проблема зооморфии в современных лингвистических исследованиях

 

     Зоонимы и как отдельные лексические  единицы и как компоненты устойчивых выражений, широко представлены во всех языках мира и относятся к самым  древним и распространенным словам. Это позволяет изучать их национальную специфику в различных языках [8, c.3].

     Уже с начала 70-х годов двадцатого века стали появляться работы, в которых подробно изучаются единицы зооморфного типа. Однако до настоящего момента у исследователей нет единства мнений даже по поводу используемой терминологии и нередко понятия зоонимы и зооморфизмы и вовсе не разграничиваются.

     Э.А. Кацитадзе использует в своих работах термин «зоолексема» для обозначения «полисемантических лексических единиц, прямые значения которых суть наименования животных». Зоонимами учёная предлагает называть прямое значение зоолексем, Термин «зоометафора» Э.А. Кацитадзе употребляет для любых метафорических переносов зоолексем, а метафорические переносы наименований животных на человека учёная называет «зооморфизмами» [10, c.6]

     Л.А. Киприянова определяет термин «зоосемизм» как родовидовую сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в нее лексем [Л.А. Киприянова цит. 5, с.14-15].

     Согласно  исследованиям Куражовой И.В. зооморфизмы или зооморфные образы можно определить как вторичные номинации названий животных (зоонимов), используемые для образной характеристики человека. Также автор отмечает, что зооморфизмы ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет [12, c.3].

     В работе Ватлецова С.Г под явлением зооморфии понимается «вторичное использование зоологических наименований (зоонимов, зоосемизмов) при отождествлении особенностей человека, предметов, явлений с животными, то есть творческое переосмысливание гено- и фенотипов представителей зоомира». Другими словами термин зооморфизм в широком смысле обозначает изображение животных, приписывание форм животных или их характеристик вещам или существам, не животным [4, с.9].

     В исследовании Солнцевой Н.В. зооним рассматривается как общая словарная единица, которая может выступать в роли зоосемизма, собственно названия животного, с другой стороны – зооморфизма, своего переносного, метафорического варианта, характеризующего и оценивающего человека с разных сторон. Таким образом, зоосемизм и зооморфизм как лексико-семантические варианты зоонима, объединены и одновременно противопоставлены друг другу в его смысловой структуре [14, с.4-6].

     Обращение людей к зоонимам для образного представления объектов в процессе их жизни и деятельности объясняется, во-первых, экстралингвистическими причинами. Процесс зооморфии можно представить как «отражение окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления» [4, с.9].

     Использование зоологических именований и характеристик применительно к человеку естественный процесс. В самопознании человек не может ничему не подражать и здесь срабатывает принцип близкодействия, когда основой уподобления становится окружающий растительный и животный мир. Прамифология, тотемизм и язычество показывают, что основой такого отождествления выступает окружающий мир: природные стихии и явления, растения и особенно животные. Животное ближе человеку по формам существования и телесности. Из живых существ только животные, как и люди, обладают собственными привычками, особенностями поведения, каждому присущ свой особый образ жизни. Таким образом, включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение знаний о самом человеке через сравнение, поиски сходства с образами мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе [13, c.17].

     Зоохарактеристики человека, возникая на основе образного  представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов - эталонов, характерных для данного этноса [14, c.4-5].

     Таким образом, обзор работ, посвященных проблеме зооморфии показал, что данной проблеме уделяется большое внимание в современной лингвистике. Для обозначения единиц зооморфного типа лингвисты употребляют разные термины «зооним», «зоосемизм», «зооморфизм», «зоометафора», «зоохарактеристика» и др. Нередко понятия «зооним» и «зооморфизм» авторы и вовсе не разграничивают.

     В нашей работе мы решили придерживаться терминологии Н.В. Солнцевой, согласно которой «зооним» является наименованием  животного, взятое в прямом значении, а «зооморфизм» - метафоризированный зооним, характеризующий и оценивающий  человека.

     1.2 Метафора как  средство формирования зооморфной  характеристики

 

     В целях углубленного изучения сущности и особенностей речевого функционирования зооморфизмов следует обратиться к  метафоре – более широкому и сложному в своих проявлениях и до конца  не познанному способу переосмысления языковых форм.

     У Шарля Балли читаем: «nous assimilons les notions abstraites aux objets de nos perceptions sensibles, parce que c'est le seul moyen que nous ayons d'en prendre connaissance» [3, c.17]. Из приведенного утверждения можно сделать вывод, что мы мыслим один, абстрактный, объект в категориях другого, конкретного. Но очевидно, мы не считаем «человека» слоном или медведем. Но считаем, что «человек» бывает подобна слону, свинье, обезьяне, в своём размере, поведении, каких-либо внешних характеристиках. Отождествляя абстрактные понятия с предметами материального мира, мы ощущаем их как реальные сущности. Инструментом для решения столь важной задачи служит метафора [7, c.28].

     Обычно  метафора понимается как «троп или  механизм речи... это употребление слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. д. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс. В широком смысле термин применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [18].

     «Метафора не сводится к простой замене смысла — это изменение смыслового содержания слова, возникающее в результате действия двух базовых операций: добавления и сокращения сем» [11, c.141-143]. Важно, что метафора строится на основе реального сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, она присваивает объединению двух значений признак, присущий их пересечению» [11, c.141-143].

     Метафору часто определяют как скрытое сравнение или наименование объекта одного класса посредством другого класса, при котором образуется новое, переносное значение, что, в свою очередь, порождает образ. И. В. Арнольд по этому поводу замечает, что "термины метафора, образ имеют много общего, но их необходимо различать. Метафора есть способ выражения образа" [1, с.78].

     Зооморфизмы, как говорилось ранее являются метафоризированным вариантом зоонима, другими словами наименование какого-либо животного взятое для описания или оценки человека. Следует отметить, что процесс зоометафоризации имеет место тогда, «когда наречению некоторого элемента действительности предшествует вынесение суждения о нём основанное на приписывании ему определенных свойств и признаков животных. Также обращает на себя внимание тот факт, что сознательно используя в своей  человек ставит целью не только проинформировать слушающего, но и произвести определённое впечатление, вызвать определённые эмоции. Соответственно получаем, что благодаря ипользованию образного мышления человек может «кодировать» эмоциональную информацию при помощи зоонимов, употребляя их не в прямом, а в переносном значении [15, с.51].

     Таким образом, зооморфная метафора оперирует  тем зооморфным образно-ассоциативным  богатством, которое сформировалось у носителей языка на основе их мировосприятия и миропредставления. Зооморфная метафора нуждается в допущении не всегда очевидного, чаще фиктивного сходства человека с животным.

     1.3 Классификация  зооморфизмов

 

     Понятие зооморфизма сложное и многоаспектное. До сих пор нет единства мнений ни в определении, ни в выбранной терминологии для изучения данного пласта лексики. Это в свою очередь объясняет существование множества подходов к классификации зооморфизмов.

     Во-первых, зооморфизмы можно разделить  на две большие группы, это зоометафоры, состоящие из одного простого слова, обозначающие представителя животного мира, например «лиса» - перен. льстец, хитрый обманщик; fox (англ.) – перен. разг. хитрец, красивая энергичная девушка; renard (фр.) – перен. хитрый, проницательный человек [9, с.247].

     По  степени сходства – различия в  представлении языковой картины мира в общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить три группы [5, с.131].

     Единицы первой группы передают универсальные  для всех языков смыслы с помощью  одинаковых зооморфических образов. Единицы  этой группы подразделяются по происхождению на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа [9, с.249]. Например: заблудшая овца - lost sheep (англ.) - brebis égarée (фр.); троянский конь - Trojan horse (англ.) - cheval de Troie (фр.); ворона в павлиньих перьях - an ass in lions skin (англ.) - le loup dans la peau de la brebis (фр.).

     Совпадения  анималистических образов в разных языках может также проявляться  в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков [16, с.82-84]. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger; фр.: les écuries d'Augias, le chien du jardinier.

     Вторая  группа – это единицы, использующие неодинаковые зооморфические образы при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак; англ.: to shoe the goose, lizard; фр.: bâiller aux corneilles, faire sa panthère).

     В таком универсальном пласте картины  мира, как «жизненные приоритеты»  различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush; фр.: (le) moineau à la main vaut mieux que (la) grue qui vole, mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage; un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie.

     Третья  группа единиц выражает уникальные, национально-специфические  смыслы. И. А. Крылов – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; Н. В. Гоголь – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыков-Щедрин – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат. в английском языке – Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший».

     Национальная  специфика зооморфных единиц проявляется  в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных языковых культурах, а также в том, что одному и тому же животному люди, пользующиеся различными языками, приписывают различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п [2, 50 - 52].

     Собственно  зооморфизмы также можно классифицировать по нескольким критериям [9, с.253-257]:

     1. По происхождению:

     - единицы библейского происхождения (агнец Божий / the Lamb of God / L'Agneau de Dieu - церк. кроткий и непорочный человек);

  • единицы древнегреческого и древнеримского происхождения (

     - кальки (тёмная лошадка/dark horse).

     2. По семантико-структурной организации:

     - зооморфизмы-оксюмороны (волк в овечьей шкуре/wolf in sheep's clothing). Оксюморон как стилистический прием основывается на использовании двух противоположных по смыслу слов;

     - плеонастические зооморфизмы (старый лис / old fox), это зооморфизмы в которых за счет добавления второго компонента (чаще выраженного существительным или прилагательным) может усиливаться значение самого зооморфического компонента.

     3. По структуре были выделены следующие модели:

  • существительное + существительное (N + N) змей-искуситель, wheelhorse - «рабочая лошадь»;
  • прилагательное + существительное (Adj + N) невинный барашек; lame duck – неудачник;
  • причастие действительного залога + существительное (Participle I + N): sitting duck - легкая добыча; fighting cock - забияка;
  • причастие страдательного залога + существительное (Participle II + N): a fallen sparrow - жертва, неудачник; a lost sheep - человек, сбившийся с пути истинного.

     Также следует отметить, что для английского  языка характерна суффиксальность, представлена она самым частотным  и наиболее производительным суффиксом  –er: monkey-chaser; ring-pigger; goose-shearer.

     Таким образом, зооморфизмы можно классифицировать по степени сходства – различия в представлении языковой картины  мира (универсальные, национально-специфические  и схожие зооморфизмы); по происхождению (единицы библейского, древнегреческого и древнеримского происхождения, кальки); по структуре (существительное + существительное; прилагательное + существительное; причастие действительного залога + существительное; причастие страдательного залога + существительное).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2 Зооморфная характеристика внешности человека в английском и французском языках

     2.1 Анализ зооморфизмов  используемых для описания внешности  человека в английском и французском  языках с совпадением коннотаций

 

     В центре любой национальной культуры лежит представление о внешности человека и его внутреннем мире. Оно формируются в ходе исторического развития культуры из таких источников как предания, легенды, былины, народные песни, сказки, произведения искусства, художественная литература - и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц [9, с.73].

     Значение языковой единицы (например, слова) рассматривается как особая форма отображения в сознании предмета действительности (явления, качества, процесса и т. д.). Но кроме понятийно-логической информации (денотативного значения), в составе языковой единицы может присутствовать дополнительная информация, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, отношения говорящего к предмету речи. Это дополнительное значение называется коннотацией [6, с. 27].

     В нашей работе мы придерживались определения, данного В.Н.Телия: коннотация - это «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания единицы, который дополняет денотативное и прагматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии или ситуации, с реально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формой и т.д.» [17, с.58].

     В ходе нашего исследования мы анализировали  примеры зоометафор (зооморфизмы, состоящие  из одного простого слова, используемые для описания внешности человека). Характеристики используемые для описания внешности человека можно разделить на четыре группы :

     1. Анатомо-физические характеристики: общая оценка, красивый, некрасивый, части тела и др.;

     2. Физиолого-возрастные характеристики: сильный, здоровый, рослый, слабый, хилый и др.;

     3. Функциональные характеристики: телодвижения, мимика, голос и др.;

     4. Социальные характеристики:

     К общеупотребительным зоометафорам относятся образы животных, универсальные  для французов и англичан. Следует, однако, отметить, коннотации входящие в данные образы могут, как полностью  совпадать, так и не совпадать вовсе.

     Так в ходе проведённого анализа нами были установлены следующие образы с полным совпадением коннотаций:

                 Язык

характеристика

Английский Французский
Анатомо-физические 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
pig ‘свинья’ – толстый, неповоротливый

hog ‘боров’ – неаккуратный, грязный 
 
 
 

elephant ‘слон’ – человек большого роста с массивной фигурой

cow ‘корова’ – некрасивая, толстая женщина

coche ‘свинья’ – толстая, вульгарная женщина

cochon ‘свинья’ – неопрятный человек

porc ‘свинья, боров’ - неопрятный

trui ‘самка свиньи’ – грязная неопрятная женщина

éléphant ‘слон’ – толстый неповоротливый человек 

vache ‘корова’ – толстая женщина

Физиолого-возрастные bull ‘бык’ - очень большой и сильный человек bœuf ‘бык’ - очень большой и сильный человек

     Так с помощью семантического анализа мы установили универсальные для англичан и французов образы, используемые для описания внешности человека. Следует отметить, что чаще всего это отрицательные характеристики внешности человека, связанные с его полнотой, размером или неопрятностью. Наибольшее количество зоометафор построено на сравнении со свиньёй.

     2.2 Анализ зоометафор, используемых для описания внешности  человека с несовпадением коннотаций

 

     Также в ходе исследования мы обнаружили следующие зоометафоры с несовпадением коннотаций:

                 Язык

характеристика

Английский  вариант Французский вариант
Анатомо-физические 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
butterfly ‘бабочка’ - красивая и легкомысленная девушка 

crab ‘краб’ - невыносимый человек

toad ‘жаба’ - отталкивающий, противный человек

monkey ‘обезьяна’ - дразнила; проказник, шалун 
 
 
 
 
 

jade ‘кобыла’ - измождённая женщина

papillon ‘бабочка’ - ветреник, легкомысленный человек

crabe ‘краб’ – смешной несимпатичный человек

crapaud ‘жаба’ – уродец 
 

singe ‘обезьяна’ - уродливый человек

guenon ‘обезьяна’ – очень уродливая женщина

macaque ‘макака’ - очень уродливый человек

guenon ‘мартышка’ - очень уродливая женщина

pouliche ‘кобыла’ – красотка

Физиолого-возрастные beast ‘зверь’ - грязный человек bête’зверь’ – хорошо сложённый мужчина

     Таким образом, в процессе изучения смысловой  структуры зоометафор мы выделили группу единиц, в которой в образе одного и того же животного в разных национальных культурах выделяют отличные черты. Так в английской культуре «зверь»  ассоциируется с нечистоплотностью, а во французской с хорошим телосложением, «кобыла» для англичан признак изможденности, для французов – красоты. Следует особо отметить, широкое использование различных наименований обезьян во французском языке для описания очень некрасивого человека; в то время как в английском языке, сравнивая человека с обезьяной, подчёркивают характер человека (дразнила; проказник, шалун), и используют для этого только слово monkey ‘обезьяна’.

     2.3 Анализ специфических  зоометафор, используемых для описания  внешности человека

 

     В ходе нашего исследования мы также  пришли к выводу о том, что  в  английском и французском языках широко представлены специфические  зоометафоры, их оказалось наибольшее количество. Так в английском языке  мы можем привести следующие примеры:

характеристика пример
Анатомо-физические 
 
 
 
 
 
ass ‘осёл’ - толстый, невзрачный;

dog ‘собака’ - некрасивая женщина;

bat ‘летучая мышь’ - привлекательная негритянка;

bear ‘медведь’ - физически непривлекательная женщина;

bearcat ‘панда’ - привлекательная женщина;

bovine ‘бык, корова’ - тяжеловесный человек;

beaver ‘бобр’ - бородатый мужчина;

crow ‘ворона’ - некрасивая женщина.

Физиолого-возрастные shrimp ‘креветка’ - маленький, съежившийся человек, карлик;
функциональные lobster ‘омар’ - неуклюжий человек, каракатица;
 

     Во  французском языке мы отметили следующие  примеры:

характеристики примеры
Анатомо-физические biche ‘лань’ – красивая девушка, нежная;

coq ‘петух’ – соблазнитель пользующийся выгодной соблазнительной внешностью;

mollusque ‘моллюск’ - рохля;

souris ‘мышь’ – красивая девушка;

pou ‘вошь’ – уродливый, грязный;

poule ‘курица’ – девушка, красотка;

morue ‘треска’ - баба, непривлекательная женщина;

Физиолого-возрастные girafe ‘жираф’ – высокий, худой человек;

hippopotame ‘бегемот’ – огромный, грузный, сильный человек;

microbe ‘микроб’ – слабый, худой человек маленького роста;

molosse ‘порода сторожевых собак’ - человек крепкого телосложения;

mustique ‘комар’ – человек маленького роста, худой;

puce ‘блоха’ – человек маленького роста;

cheval ‘лошадь’ – мужеподобная женщина, крупная;

sauterelle ‘кузнечик’ – худой человек, высокая худая женщина.

Лексико-семантические особенности использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека