Обращения. Проблема обращения в современной этикетной культуре

Оглавление

  1. Введение ……………………………………………………………………3
  2. Глава 1. Русские формулы этикета, обращенные к собеседнику……….5
    1. «Из истории русских стандартов вежливого обращения»…………..5
    2. Понятие этикета……………………………………………………….7

                 3.     Глава 2. Обращения. Проблема обращения в современной этикетной

культуре…………………………………………………………………….10

    1. Обращения. Синтаксические функции обращений………………..10
    2. Проблема обращений в современной этике………………………...13

4.Заключение……………………………………………………………….…15

5.Список литературы…………………………………………………………16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Изучение  обращений в отечественном языкознании  имеет давнюю историю, начиная с  трудов М. В. Ломоносова, который в  «Кратком руководстве к красноречию» охарактеризовал обращение как  «великолепную, сильную и слово  оживляющую фигуру». Изучением лексики речевого этикета современного русского литературного языка занимались и продолжают заниматься многие отечественные лингвисты В.Е.Гольдин, Н.И Формановская, А.А. Акишина, И.А. Стернин, М.А. Оликова и др. Однако до настоящего времени подробный синтаксический и семантико - стилистический анализ речевых формул обращений в русском этикете не были предметом специального лингвистического исследования.

Реферируемая работа посвящена  исследованию речевых этикетных  формул обращения к собеседнику  в русском языке и проблем  обращения в современной этикетной  культуре. Типичные обороты речевого этикета - это своеобразный языковой фонд, регулирующий общественные и  личные взаимоотношения между носителями данного языка.

Актуальность работы. Несмотря на длительное изучение обращений, их семантическая структура изучена недостаточно. Суждения учёных о семантике и грамматике обращений существенно разнятся, что в немалой степени обусловлено двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению. Для меня актуальность работы состоит в том, что, на мой взгляд, каждый человек должен владеть искусством общения с каждым человеком. Но все люди разные, и порой трудно бывает именно начать разговор или партнерские отношения, из-за незнаю культтуры обращения. А мне, как будущему юристу, очень важно обладать таким искусством, так как язык и речь занимают особое место в профессиональной деятельности юриста. Формируя и формулируя правовые нормы, охраняя их в различных многочисленных процессуальных актах, юрист должен безупречно владеть нормами языка и охранять их. Изучение языка законов, процессуальных актов, судебных речей осуществляется двумя науками: юриспруденцией и лингвистикой. Нарушение юристом языковых норм может вызвать отрицательную реакцию со стороны собеседников. Кроме того, каждый юрист выступает прежде всего как оратор.

Цель  исследования – разобраться с понятиями «этикет» и «этикетные обращения» и выявить проблемы,связанные с обращенями в современной этикетной кульутре.

Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи:

  1. определить понятие «этикетное обращение»;
  2. выявить состав и структурные типы этикетных обращений;
  3. выявить функционально-семантические признаки этикетных обращений;
  4. выявить проблему обращений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Русские формулы этикета, обращенные к собеседнику

1.1.«Из истории русских стандартов вежливого обращения»

Первые  письменные правила поведения на Руси были, как известно, составлены князем Владимиром Мономахом. В «Поучении» древнерусский князь писал: «Куда  не пойдете по своей земле, нигде  не позволяйте ни своим, ни чужим отрокам  обижать жителей ни в селениях, ни в полях... где остановитесь в  пути, везде напоите и накормите  всякого просящего... Больного посещайте, мертвого пойдите проводить... Не пройдите мимо человека, не приветствуя его, а скажите всякому при встрече  доброе слово...» (подчеркнуто нами - А.Х.). Позже, в первой половине XVI века, в России была написана «Книга, называемая Домостроем, которая содержит в себе полезные сведения, поучение и наставление  всякому христианину - и мужу, и  жене, и детям, и слугам, и служанкам». В XVII веке (1717г.) по распоряжению Петра I была издана книга «Юности честное  зерцало...», в которой давались советы молодым дворянам, как вести себя в светском обществе и в обычных  житейских ситуациях.

Начальные стереотипы вежливого обращения  в русском речевом этикете XVII-XVIII веков особенно ярко прослеживаются в эпистолярном жанре того времени  в форме частной, хозяйственно- бытовой, семейно -родственной и государственно-деловой  переписке. Эпистолярный зачин от кого кому в соответствии со стабилизацией  титулов, должностных званий и усложнением  русской антропонимии (имя, отчество) просуществовал вплоть до XVIII века.

Новые языковые тенденции переломной эпохи  нашли свое отражение в такой  частности, как формирование начальных  приветствий. Среди начальных приветствий  привлекают к себе внимание непереведенные заимствованные формулы обращений. Среди непереведенных слов и формул наибольшее распространение получает обращение Her, / Heer, Herr/, в качестве приветствия  встречается слово Sire / Sir, Siir /, употребляемое  в значении «господин, государь, ваше величество». Иногда распространенные приветствия бывают смешанного типа: в них сочетается и русское  обращение, и непереведенное заимствованное слово: Мой асударь капитейн... [ПП, I, 1696: 560].

Наиболее  распространенными для XVII- XVIII веков  являются формулы обращения государь, господин, ваше величество, ваше превосходительство, ваше сиятельство. В качестве одного из живительных источников языка  в данный период выступают обращения, характерные для устного народного творчества: свет мой, друг мой сердешный, радость моя, душа моя. Выражением социальных отношений в строгой системе сословной иерархии служили введенная Петром I система титулов и Табель о рангах, которые давали возможность точно соотносить воинские и гражданские должности. В России XVIII-XIX вв. в качестве основных выступало несколько групп обращений. Это, во-первых, обращения служебные, во- вторых, родственные. Обращения не служебные и не родственные (князь, граф, сударь, сударыня, государь, милостивый государь, господа, батюшка, барин, любезный, голубчик, братец, приятель) составляли третью группу. При ломке общественного уклада, когда возникают новые социальные отношения меняются и обращения - регулятивы, призванные отражать структуру данного общества. После Октябрьской революции вместо существовавших ранее в России обращений, получают распространение обращения гражданин и товарищ. Исконно русское звучание слова горожанин явилось заимствованием или лексическим дублетом церковнославянского слова гражданин и использовалось книжками в литературе «высокого штиля». Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей: «Поэтом можешь не быть, Но гражданином быть обязан! Будь гражданин! Служа искусству, Для блага ближнего живи» (Н.А.Некрасов). Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ, которое становится основным обращением в новой России. В наши дни оно постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Сегодня система русских обращений кое  в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого  обращения современного речевого этикета  оказываются очень сложными в  другом - в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.

 

 

 

 

 

1.2. Понятие этикета

А что такое этикет? Понятие это  философское. По словарю,  в узком  смысле «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с  окружающими, формулы обращения  и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)». В широком  же значении под речевым этикетом мы подразумеваем совокупность типовых  высказываний, закрепленных языковыми  и национально- культурными традициями в данном языковом коллективе для  использования в конкретных социально-коммуникативных  ситуациях. Этикет определяет поведение  любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких правил регулируются взаимодействия с окружающими. Действительно  этикет выражается в разных сторонах нашего поведения. Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов  общения. В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и  все более совершенно овладевая  языком, познает и этические нормы  взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой  общения. Но для этого надо ориентироваться  в ситуации общения, в ролевых  признаках партнера, соответствовать  собственным социальным признакам  и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать  по правилам коммуникативных ролей  говорящего или слушающего, строить  текст в соответствии со стилистическими  нормами, владеть устными и письменными  формами общения, уметь общаться контактно и дистанционно, а еще  и владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации,в их числе  и обращения.

В речевом этикете практически  всех народов можно выделить общие  черты; так, практически у всех народов  существуют устойчивые формулы приветствия  и прощания, формы уважительного  обращения к старшим и прочее. В современной, особенно городской  культуре, культуре индустриального  и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной  стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления  о незыблемой социальной иерархии и  т.п. Речевой этикет теперь рассматривается  в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной  цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный  климат для общения. Этим задачам  подчиняются и реликты иерархических  представлений; например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка  и культуры. Невозможно говорить о  высоком уровне владения иностранным  языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения  и умение применять эти правила  на практике. Особенно важно иметь  представление о расхождениях в  национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система  обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных  обращениях, тогда как соответствующее  ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается  неприличным: собеседнику не следует  навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых  этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к  компетенции особой дисциплины –  лингвострановедения.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться  неприятными для него. Предупредительность  заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания  собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора  темам. Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным  расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует  уважать мнение других людей, стараться  понять, почему у них сложилась  та или иная точка зрения. С таким  качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные  или нетактичные вопросы и  высказывания собеседника. Доброжелательность необходима как в отношении к  собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и  форме, в интонации и подборе  слов.

Русский речевой этикет является одной  из составляющих национальной культуры, которая берёт на себя основную тяжесть  сохранения русского этноса и государственности. И возрождение, и законодательное  закрепление норм правил русского этикета  и речевого этикета, в том числе  должно стать приоритетной задачей  государства и общества в ближайшее  время. Ведь это будет огромным и  основательным шагом в возрождении  России как одного из столпов мировой  культуры и цивилизации, с другой – это будет великим вкладом  в дело сохранения и развития русского этноса и государства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Обращения. Проблема обращения в современной этикетной  культуре.

2.1. Обращения. Синтаксические  функции обращений.

Обращения людей друг к  другу разнообразны и зависят  от социальной роли говорящего.

Иногда при первой встрече  собеседники используют собственные  имена, при этом в той форме, в  которой предполагается последующее  обращение. Например: «Меня зовут  Лена; Меня зовут Елена Викторовна; Моя фамилия Пегова; разрешите  представиться – Елена Викторовна Пегова». Как видим, форма представления  задает тональность, степень официальности  последующего разговора. В деловом  общении, как правило, уточняется профессиональное положение собеседника.

Так что же такое обращение?

Обращением называют направленную к кому-либо речь. Следовательно, специфика  обращения состоит в том, что  оно привлекает внимание собеседника  и одновременно называет его. Так  люди вступают в речевой контакт.

Обращения являются синкретическими, номинативно-коммуникативными единицами  языка и речи. Как единицы лексико-фразеологической системы они выполняют номинативную функцию, имеют признаки фразеологической единицы: лексическое или фразеологическое значение, частеречную соотнесённость, морфологические признаки.

Обращения, употребляемые  в соответствии с нормами речевого этикета, называются этикетными обращениями. В лексикографическом аспекте этикетные  обращения рассматриваются как  слова и устойчивые словесные  формулы, обладающие синтаксически  обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, употребляемые в общении с  целью призыва адресата (лица), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной  тональности в соответствии с  коммуникативной ситуацией: господин президент, товарищ капитан, коллега, друг, милый мой, дорогой, уважаемый  Н. Н., сестрёнка, тётя (имя собственное), золотко, душечка, голубчик и т. п.  Обращение испокон веков выполняло  несколько функций.

Основными  функциями  обращения являются:

  1. номинативная (называния адресата) –привлечение внимания собеседника;
  2. коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных разновидностях: апеллятивная (называния и призывания адресата), фатическая (контактоустанавливающая), конативная (ориентации на адресата), этическая (функция вежливости), регулятивная (субординации) и др.
  3. вокативная;

 В ситуации устного  общения важную смысловую роль  играет интонация. Лингвистические  и экстралингвистические факторы  взаимодействуют, с разной степенью  активности влияя на компоненты  семантической структуры обращения.  Номинативная функция в большей  мере определяет денотативный  компонент значения. Коммуникативная  функция и интонация определяют  коннотативный и прагматический  компоненты. Параметры типовой речевой  ситуации существенно влияют  на формирование коннотативного  и особенно прагматического компонентов,  имеющих большой «удельный вес»  и создающих национально-культурный  колорит русских этикетных обращений.

Главная из функций обращения  — привлечь внимание собеседника. Это  — вокативная функция. Поскольку  в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша),так и названия людей  по степени родства (отец, дядя, дедушка}, по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и  полу (старик, мальчик, девочка), обращение  помимо вокативной функции указывает  на соответствующий признак. Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать  оценку? Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние. Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи. Таким образом, обращение может быть экспрессивным и эмоциональным, содержать некоторую оценку.

Обращения являются синкретическими, номинативно-коммуникативными единицами  языка и речи. Как единицы лексико-фразеологической системы они выполняют номинативную функцию, имеют формальные и семантические  признаки слова (фразеологической единицы): лексическое или фразеологическое значение, частеречную соотнесённость, морфологические признаки. Как коммуникативные единицы обращения выполняют коммуникативную функцию, имеют интонационную оформленность, обладают имплицитной предикативностью. Переходное положение, которое занимают обращения в системе языка, позволяет им функционировать в речи в качестве компонента предложения, и в качестве коммуникативно незавершённого высказывания, и в качестве вокативного предложения. Как единицы языка они обладают устойчивостью и воспроизводимостью и потому легко узнаваемы, многие из них лексикализуются и фразеологизируются, образуя лексикосемантическую группу вокативов {браток, дружище, милостивый государь, дамы и господа и т. п.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Проблема обращения в современной этике.

Одно из самых больших  достояний человека и самых больших  удовольствий - возможность общаться с себе подобными. Казалось бы, нет  ничего естественнее и проще, чем  разговаривать с кем-либо. Однако в повседневном быту есть множество  примеров того, что не все умеют  общаться в соответствии с нормами  речевого этикета. Обращение – один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всём его протяжении, служит его неотъемлемой частью. В то же время норма употребления обращения и его форма окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак. И выбор и употребление форм обращений  в соответствии с речевой ситуацией  является показателем коммуникативной  компетентности человека. Не случайно в работах по культуре речи и толковых словарях значительное внимание традиционно  уделяется этикетным обращениям.

В русском языке личных местоимений  немного, но их вес в речевом этикете  достаточно велик. Особенно важен выбор  между Ты и Вы, в этом состоит  одна из проблем обращений. Вы вместо Ты в обращении к одному у русских  появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое Вы закрепилось прежде всего среди образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении  с Вы оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких  стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все  новые и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные  оттенки в соответствии с типичными  для каждой общественной группы отношение.

Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения  имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями  и называниями собеседника, с  ощущением того, что «прилично» и  «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного  к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется  при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и  когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и  Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые  выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения  исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем  этикет многих стран не запрещает  такого речевого действия – «исключения» присутствующего.

Способов передавать в речи этикетные  значения - невероятно много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать  и как сказать, мы обязательно  учитываем (хотя не всегда сами это  замечаем) и то, с кем и в  какой обстановке говорим. Поэтому  речи, не имеющие никакого отношения  к этикету, пожалуй, вообще не бывает. Если в языке выработалось несколько  стилей (книжная речь, разговорная, научный стиль, деловой и т.д.) и есть различие в речи отдельных  общественных групп (речь образованных людей и не образованных, литературная и диалектная, речь молодых и немолодых  и т.д.), то уже сам выбор типа речи оказывается этикетным знаком, выражает отношение к слушателю  или к тому, кого мы упоминаем.

Проблема обращения всегда была и будет, потому что не всегда знаешь какое местоимение или обращение  употребить в общении с теми или  иными людьми. А в последнее  время проблема обращения стоит  вовсе не из-за сомнений как обратиться, а из-за того что некоторые, в основном, молодые люди,хотя и не только они,зачастую обращаются вне рамках речевого этикета  по причине простого неуважения. Причем как к окружающим, так и к  самим себе. Но, к сожалению, она  наверное не считают это неуважением.

 

 

 

 

 

Заключение

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной и  официальной обстановке остается открытой. Видимо, она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением  относится к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус.

Как на сложном музыкальном инструменте  играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или  иную тональность в многообразных  условиях сложных речевых взаимодействий. Используем неисчерпаемые богатства  русского языка.

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно  ярка, потому, что на неповторимые особенности  языка здесь накладываются особенности  обрядов, привычек, всего принятого  и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.Именно поэтому мы должны соблюдать речевой  этикет в повседневной жизни, а не только на деловых и официальных  встречах,так как наш язык-в  какой то степени, показатель нашего менталитета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 1999

2. Романенко А.П. Образ оратора как категория советской риторики / А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева // Вопросы стилистики.- Саратов.- 1993.- №25

3. «Этика делового общения». Статья в интернет-ресурсе http://www.artgraphics.ru

4. Кронгауз, М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999, с. 124-134.

5. Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Этикет в нашем общении). - М., 1989.