Особливості синтаксичної сполучуваност N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ ТА НАУКИ УКРАЇНИ
ЧЕРКАСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ім. Б. ХМЕЛЬНИЦЬКОГО
Факультет російської філології і соціальної педагогіки Кафедра теорії і практики перекладу
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОНСТРУКЦІЙ ТИПУ N+N (на матеріалі роману А. Крісті "П'ятеро поросят")
Курсова робота Спеціальність:
6. 030500 - переклад (англійська та французька)
Науковий керівник:
старший викладач Черкаси - 2006
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE, UKRAINE BOHDAN KHMELNYTSKY STATE UNIVERSITY AT CHERKASY
School of Russian Philology Department of Translation
THE PECULIARITIES OF TRANSLATING THE N+N CONSTRUCTIONS (based on "Five Little Pigs" by A. Christie)
Course Project Speciality: 6.030500 - Translation (English and French)
Research
Adviser
Cherkasy - 2006
ВСТУП З
РОЗДІЛ 1. ІМЕННИКОВІ
КОМПЛЕКСИ ЯК ВИД СИНТАКСИЧНИХ
ОДИНИЦЬ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 5
1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності 8
у конструкції N + N 8
1.2. Особливості
передачі семантики комплексів N + N при
перекладі
детективної прози А. Крісті 11
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ N + N НА МАТЕРІАЛІ
РОМАНУ А. КРІСТІ "П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ" 15
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 19
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 20
ДОДАТКОВА ЛІТЕРАТУРА 22
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 23
ВСТУП
Нашу курсову роботу присвячено вивченню особливостей перекладу конструкцій типу N + N на прикладі детективної прози А. Крісті, зокрема на матеріалі її роману "П'ятеро поросят" (A. Christie "Five Little Pigs").
В англійській мові, як у мові аналітичній, дуже поширеними є багаточленні номінативні структури, що складаються із двох або більше іменників. В таких словосполученнях головним словом є останній іменник, а ті слова, що йому передують, найчастіше виконують функцію означення (атрибутива), тому перекладаються прикметником чи дієприкметником.
Саме у конструкціях типу N + N можна простежити найбільш широкі значеннєві зв'язки.
Актуальність роботи зумовлена недостатнім вивченням особливостей перекладу українською мовою граматичних відповідностей у конструкціях N + N.
Мета дослідження полягає у співвіднесенні структурно-семантичних особливостей іменникових комплексів при перекладі з англійської на українську мову.
Досягнення вищезазначеної мети передбачає вирішення таких конкретних завдань:
- визначити особливості багаточленної структури N + N;
- встановити семантичні особливості іменникових комплексів;
- описати особливості утворення конструкцій типу N + N. Об'єктом дослідження курсової роботи є конструкція N + N у
художній прозі А. Крісті.
Предмет дослідження - структура багаточленних номінативних комплексів у детективній прозі А. Крісті.
4
Матеріалом дослідження послугували 142 іменникові конструкції, що були отримані методом суцільної вибірки з роману А. Крісті "П'ятеро поросят", загальним обсягом 291 сторінку.
Для досягнення поставленої мети були використані: зіставний метод, що полягає у співвіднесенні структури і значення конструкцій N + N у художній прозі А. Крісті та кількісний, для визначення частотності вживання іменникових комплексів.
Теоретичне значення визначається тим, що в ній було зроблено спробу створити теоретичну основу опису іменникових словосполучень N + N.
Практичне значення дослідження полягає у можливості використання його основних положень і висновків у теоретичних та практичних курсах навчання іноземній мові, а саме під час вивчення курсу стилістики англійської мови та перекладу.
Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів та висновків до них. У кінці подані загальні висновки, список використаних джерел та список джерел фактичного матеріалу.
У вступі визначено актуальність роботи, об'єкт, предмет дослідження, теоретичне та практичне значення роботи.
У першому розділі подано короткий огляд теоретичних положень, що стосуються конструкцій типу N + N.
У другому розділі було проведено аналіз багаточленної структури N + N та виділено основні структурно-семантичні особливості перекладу іменникових словосполучень на матеріалі детективної прози А. Крісті.
У загальних висновках коротко викладено основні результати дослідження.
Загальний обсяг курсової роботи 23 сторінки, із них 20 сторінок тексту. Курсова робота містить одну таблицю. Перелік використаних джерел включає 16 найменувань праць вітчизняних та зарубіжних вчених.
ОСОБЛИВОСТІ
В англійській мові дуже поширеними є багаточленні номінативні структури, які складаються з кількох іменників. Проте, щоб детальніше охарактеризувати структурно-семантичні особливості іменникового комплексу, слід розглянути його складові частини, а саме: дати визначення іменника як частини мови.
Іменник - це частина мови, лексико-граматичне значення якої визначається як узагальнене значення предметності. Лексичні значення іменника дуже різноманітні. До категорії іменника долучаються такі групи слів, як назви звичайних предметів, наприклад: table, chair; назви живих істот: man, cat, girl; назви речовин: water, snow; назви абстрактних понять: love, friendship, success; назви якостей, представлених абстраговано, у відриві від предметів до яких вони відносяться: beauty; і назви дій, представлених також абстраговано, у відриві від її виконавця: run;
Іменник охоплює також слова, що позначають явища природи та суспільного життя: storm, rain, thunder [5, с.25].
Відповідно до морфологічного складу розрізняють наступні іменники:
- прості, у яких відсутні афікси. Вони мають непохідну основу: room, work, job, window;
- похідні, що мають похідні елементи, такі як: префікси, суфікси, суфікси чи обидва ці елементи. Серед них розрізняють наступні: childhood, reader.
Продуктивними суфіксами, за допомогою яких можна утворити іменники є:
- er: reader, teacher
- іst: dramatist
6
- ness: huskiness
- ess: madness
- ism: socialism Непродуктивними елементами іменників є наступні суфікси:
- hood: childhood
- dom: freedom
- ship: relationship, editorship
- ment: development
- ance: importance
- ence: independence
- ty: cruelty
- ity: generosity
- та
складні іменники, що складаються із двох
чи більше основ.
Складні іменники здебільшого мають один
наголос. Значення
складних іменників часто відрізняються
від значення їх
компонентів. Основними видами складних
іменників є наступні
конструкції:
a) noun - stem + noun - stem
основа 1-го іменника + основа іншого іменника: appletree;
b) adjective - stem + noun - stem
основа прикметника + основа іменника: bluebell;
c) verb - stem + noun - stem
основа дієслова + основа іншого іменника: pickpocket; також замість основи дієслова може вживатися основа герундія чи
дієприкметника, які містяться перед іменником, наприклад: dining-room, bathing-dress [12, с. 31-32].
За допомогою лексичного значення може виражатися рід іменника:
- чоловічий (із складовими елементами boy, men, father...);
- жіночий (із складовими елементами girl, women, wife, maid...)
- середній (Із складовими елементами table, house...).
При перекладі конструкцій N + N можливим є розрізнення роду складних іменників, яке відбувається наступним чином: до основи іменника додаються вищезазначені слова відповідного роду [7, с. ЗО], хоча граматичний рід у мові перекладу не завжди збігається із граматичним родом мови оригіналу:
- poppycock - нісенітниця;
- governess woman - гувернантка;
- widow lady - дама вдова;
- Englishman - англієць;
- woman criminal - злочинниця;
- female jealousy - жіноча заздрість;
- ladyship - звання леді;
- housetop - дах;
- wife business - жіночі справи;
- housewife - домогосподарка;
- schoolgirl - школярка;
- godfather - хрещений батько (переклад наш).
Необхідно зазначити, що в останні десятиріччя у сфері вживання гендерно забарвлених слів та висловів в англійській мові відбулися значні зміни. Дедалі більше людей уважніше ставляться до вживання лексичних елементів та фраз, що можуть сприйматися жінками як образливі тією чи іншою мірою (це не стосується художньої літератури). Багато хто, особливо серед укладачів різного роду офіційних документів, визнають за необхідне ставитися у мовленні з повагою та рівністю як до чоловіків, так і до жінок.
Необхідно уникати слів, образливих для осіб кожної із статей. Так, образливими для представників різної статі можуть бути слова та вислови, що применшують роль або значення представників якоїсь статі. Рекомендується не вживати слова та вислови, що характеризують стать особи, якщо це не є важливим у певному контексті.
Наприклад, якщо у художньому творі прийнятними є такі слова, як Englishman, housewife, schoolgirl, footman, то політично коректним є заміна цих слів на більш нейтральні: the English, homemaker, pupil (student), footperson [11, c. 372-373].
1.1. Особливості синтаксичної сполучуваності у конструкції N + N
Найбільш повний перелік особливостей синтаксичної сполучуваності у конструкції N + N знаходимо у словнику Webster's new encyclopedic dictionary. - New York, 1993. - P. 1359-1362:
1. Складні слова, що складаються з двох коротких
іменників, є дуже поширеними. Зазвичай у цих словах основний наголос падає на перший іменник, а другорядний на другий.
Такі слова зазвичай є неподільними:
fingerprints - відбитки пальців;
mincemeat - фарш;
humbug - лицемір, облудник;
eyebrows - брови;
butterflies - метелики;
paperweight - прес-пап'є;
bookcase - книжкова шафа;
notebook - записник;
household - мешканці будинку;
seashore - берег моря;
summerhouse - альтанка;
bedroom - спальня;
watercolour - акварельні фарби;
toothache - зубний біль;
9
eyesight - зір;
housework - домашні справи;
editorship - видавництво;
nightmare - кошмар, поганий сон;
sandshoes - пляжне взуття;
handkerchief- носовичок;
footstep - крок;
footprints - сліди, відбитки (ніг);
countryside - сільська місцевість;
friendship - дружба;
mantelpiece - вогнище;
framework - обрамлення;
background - фон;
sunlight - сонячне світло;
handicap - перепона;
boathouse - намет;
bombshell - приголомшлива новина;
doorway - дверище;
headland - мис (переклад наш).
2. Коли конструкція N + N є досить короткою та
загальновживаною, коли у кожного слова даної структури є власний наголос, то іменники зазвичай пишуться окремо:
river meadh - гирло річки;
beer glass - склянка пива;
button boots - чоботи із застібками;
death steps - кроки смерті;
bank clerk - працівник банку;
kid sister - молодша сестра;
blood sports - полювальні інстинкти;
3. Конструкція
типу N + N може бути значно довшою, ніж
попередні, тоді її складові частини будуть
писатися
окремо:
telephone message - телефонний дзвінок;
newspaper files - підшивка газет;
newspaper accounts - газетні звіти;
schoolroom part - класна кімната;
household mending - ремонт дитячої одежі;
household linen - білизна;
bedroom doors - двері спальні;
grown-up emotions - дорослі переживання / пристрасті;
coniine hydrobromide - гідронбромід коніуму (переклад наш).
4. Коли
складові частини іменникових комплексів
описують подвійну назву, дію, їх слід
писати через
дефіс:
love-story - історія кохання;
hero-worships - глибока повага до героїв;
ginger-beer - імбирне пиво;
needle-book - підручник із рукоділля (переклад наш).
5. Якщо
складовою частиною складних іменників
є такі
слова, як: men, women, person, people, то вони є
неподільними:
policeman - поліцейський; manslaughter - ненавмисне вбивство; footmen - лакей (переклад наш).
6. До
конструкції типу N + N також входять неподільні
складні іменники, які вже закріплені
у словниках, на
відміну від тимчасових іменникових конструкцій.
Постійні складні іменники не можна розписати
за
принципом: N + V + ег;
N + V + ing. Вони входять тільки до конструкції N + N. coniine poisoning - отруєння конеїном; money-grubber - здирник; money-making - прибуткова справа; stockbroker - біржовий маклер; hairdressing - зачіска; bottom drawer - нижня шухляда комоду; winter stockings - вовняні панчохи (переклад наш).
1.2. Особливості передачі семантики комплексів N + N, при перекладі детективної прози А. Крісті
Функція будь-якого іменника визначається його семантикою. Особливою рисою англійських іменників є їхня здатність поєднуватися з іншими іменниками, що визначає топологічні характеристики мови.
В сучасній англійській мові таке здійснюється за допомогою взаємозв'язків двох чи більше іменників, відповідно до конструкції N + N, наприклад:
juries time - час засідання суду присяжних (переклад наш). У такій конструкції іменник, що стоїть перед означуваним словом, відіграє роль семантичного означення іменника у постпозиції, тобто того, що стоїть після означуваного слова.
У словосполученнях такого типу головним словом є останній іменник, а ті слова, що йому передують, найчастіше виконують функцію означення (атрибутива), тому перекладаються прикметником чи дієприкметником. Ця функція є однією з найважливіших особливостей іменників в англійській мові [8, с. 132-133].
Зразками таких атрибутивних іменників є наступні словосполучення:
court verdict - судове рішення / вирок суду; spring air - весняне повітря; zigzag path - зигзагоподібна стежка; china mandarin - відсталий керівник; human nature - людська природа; human race - людська раса / нація; market price - ринкова ціна;
13
nursery rhymes - дитячі пісні;
meal time - обідній час;
rice pudding - рисовий пудинг (переклад наш).
Іменник, що є препозитивним означенням до іншого іменника, може виражати час: summer days - літні дні (переклад наш);
Матеріал, з якого зроблено предмет:
fur rug - хутряна накидка (переклад наш);
призначення предмета:
bathing-dress - купальний костюм (переклад наш).
Препозитивне значення, виражене іменником у загальному відмінку, перекладається на українську мову прикметником або іменником у непрямому відмінку з прийменником чи без нього, а іноді підрядним означальним реченням [13, с. 30-31]:
beer drinker - небайдужий до пива;
home-breaker - той, хто порушує сімейний спокій;
fingerprint evidence - відбитки пальців, що послугували доказом;
amateur chemist - хімік-аматор;
detective thought - хід розслідування;
female entanglement - компрометуючий зв'язок із жінками;
country squire - сільський сквайр;
love affairs - любовні інтриги / роман;
human interest - людський інтерес / людський фактор;
human creature - людська істота / людина;
police surgeon - судово медичний експерт / лікар служби судово медичної експертизи;
insurance agent - страховий агент (переклад наш).
Іноді усе словосполучення може перекладатися одним іменником:
detective story - детектив / детективна розповідь;
dining-room - їдальня;
crime books - детективи;
14
fountain pens - авторучки;
lunch time - ланч;
gas ring - пальник;
cedar tree - седр;
sitting-room - вітальня;
drawing-room - вітальня;
explorer fellow - дослідник / компаньйон у подорожі або у експедиції (переклад наш).
У сучасній англійській мові можна зустріти іменники, що часто мають не одне, а кілька препозитивних означень, виражених іменниками. При цьому кожний попередній іменник визначає наступний [3, с. 239-242]:
fellow human beings - найближчі люди;
kitchen garden path - стежка через город;
fountain-pen filler - чорнило;
cat and dog life - життя, повне родинних сварок, конфліктів;
money-maker friendship - дружба фінансових ділків (переклад наш).
Як було вже зазначено є три шляхи написання складних іменників: разом, окремо та через дефіс.
Проте все одно існують
розбіжності у написанні
Саме тому перед письменниками гостро постає питання щодо орфографії тимчасових іменникових комплексів, написання яких неможливо перевірити за словником.
Навіть у романі А. Крісті "П'ятеро поросят" зустрічаємо декілька іменникових конструкцій; написання яких не збігається зі словником, наприклад за Мюллером cigarette-ends (недопалки) слід писати через дефіс, у А. Крісті на с. 8 зустрічаємо написання цього складного іменника окремо, а на с. 15 - через дефіс.
Так само pigeonhole (місце для паперів) та dustsheet (чохол для меблів) за Мюллером - разом, у А. Крісті pigeon hole на с. 140 та dust sheet на с. 132 - окремо; mill-hand (працівник фабрики) та baby-sitter (нянька, що приходить доглядати дитину) слід писати через дефіс, а у авторки на с. 124 baby sitter та на с. 132 - окремо.
Таким чином авторка вживає дані конструкції типу N + N як тимчасові.
Взагалі існують три підходи до пояснення різного написання конструкцій N + N:
- перший полягає у передачі цих конструкцій на письмі окремо. У даному випадку таке написання може ускладнити розпізнання тимчасової конструкції N + N;
- другий - у написанні конструкцій типу N + N через дефіс. Це одразу привертає увагу читача до тимчасового комплексу;
16
- третій - за аналогією до подібних постійних конструкцій. Хоча і третій підхід не звільняє автора від вибору, що постає перед ним, при написанні спірних тимчасових іменникових конструкцій. Власне від його вибору залежить і та семантика, яку будуть нести в собі іменникові комплекси. Різне їх написання впливатиме на різне сприйняття художнього твору та на виникнення варіативності у перекладі. Усі розглянуті вище проблеми складають комплекс питань щодо граматичного статусу конструкції N + N.
Полеміка щодо граматичної специфікації комплексу N + N триває далі. Найбільш поширеною є думка про те, що конструкція типу N + N є специфічною групою слів із проміжними якостями [7, с. 34-36].
Отже? досліджувані одиниці перекладу реалізуються у конкретних контекстуальних виявах, статистична частотність яких встановлена методом кількісного аналізу та шляхом суцільної вибірки з тексту мовою оригіналу А. Крісті "П'ятеро поросят". Вони склали загальну кількість 142 випадки.
Відсотковий
склад загальної кількості
- Складних слів, що складаються із двох коротких іменників, нараховується 20%.
- Загальновживаних іменників, що пишуться окремо, -10%.
- Багаточленних іменникових комплексів, що пишуться окремо, - 7%.
- Іменникових комплексів, складові яки пишуться через дефіс, - 2%.
- Складних іменників, до складу яких входять слова man, woman, person, people, - 3%.
- Неподільних постійних іменникових конструкцій нараховується 7%.
Дані
кількісного аналізу увійшли
до таблиці.

- Особливості системи монополістичного капіталізму
- Особливості системи цiноутворення на пiдприємствах та шляхи її вдосконалення
- Особливості сімейного виховання в сучасних умовах
- Особливості сімейного виховання в сучасних умовах
- Особливості складання та опублікування звітності страхових компаній
- Особливості слова та перекладу
- Особливості словесного наголосу в сучасній англійській мові
- Особливості розвитку швидкісно-силових якостей юних футболістів 10-18 років
- Особливості розгляду окремих категорій справ окремого провадження
- Особливості розробки продукту ОІВ на основі патентних досліджень
- Особливості розробки стратегії міжнародної маркетингової діяльності з використанням тривимірної матриці БКГ
- Особливості самооцінки у дітей старшого дошкільного віку з вадами зору
- Особливості санаторно-курортної галузі
- Особливості силової політики в системі міжнародних відносин