При удостоверении договора, выполненного на двух языках (русском и английском), нотариусом был приглашен переводчик

При удостоверении договора, выполненного на двух языках (русском и английском), нотариусом был приглашен переводчик (Решение → 44001)

При удостоверении договора, выполненного на двух языках (русском и английском), нотариусом был приглашен переводчик для удостоверения верности перевода текста данного договора с русского языка на английский. Переводчик, приглашенный нотариусом, произвел перевод всего предложенного ему текста и заверил его собственной подписью, после чего нотариус поставил на данном документе свою удостоверительную надпись. При этом перевод был сделан на отдельном от подлинника листе и скреплен с ним при помощи клея. Правильно ли был оформлен нотариальный перевод переводчиком и нотариусом?



При удостоверении договора, выполненного на двух языках (русском и английском), нотариусом был приглашен переводчик (Решение → 44001)

Перевод должен быт не приклеен на клей, а обязательно подшит. И все листы должны быть сшиты, пронумерованы и скреплены печатью нотариуса. ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1): Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом