Коммерческая переписка
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
Высшего профессионального образования
«Приамурский государственный
университет имени Шолом-
Факультет экономики, управления и права
Кафедра документоведение и права
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Ведение коммерческой переписки
Выполнила: студент Мануйлова
Алёна Константиновна
Курс 2, группа 7111
Научный руководитель:
Каштанюк Валерия Александровна
Биробиджан 2012
Содержание
- Введение…………………………………………………………
……… - Глава 1. Документационно-лингвистически
е правила………................ - 1.1 Язык, стиль и особенности официально-делового стиля….
- 1.2 Классификация деловых писем……………………………..
- Глава 2. Оформление делового письма
- 1.1 Основные части делового письма
- 1.2 Дополнительные части делового письма
- Заключение……………………………………………………
…………
- Список литературы …………………………………………………
…..
Введение
Коммерческая переписка
является одним из основных средств
обмена информацией между
В последнее время значительно
повысился интерес к такому типу
официальных писем, как коммерческая
корреспонденция. Именно этот тип документов
играет заметную роль в установлении
и поддержании деловых
Деловое письмо в современную
эпоху остается важным источником информации.
Кроме того, оно было и остается
средством документирования этой информации,
ибо такие источники информации
как телефон или сотовая связь,
пригодные для решения
Несмотря на наличие современных форм связи: телефона, телеграфа, факса, модемной связи и т.п., - объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает необходимость в унификации делового письма. Неправильное оформление письма затрудняет модель с ним. Эксперты единодушны в том, что деловое письмо должно занимать не более страницы. Авторы изданного в 70-е годы в США под руководством канцелярии Белого дома сборника «Простые письма» считают, что расточительство в словах ведет к расточительству в долларах. Нельзя не учитывать и того обстоятельства, что деловые документы - вовсе не материал для «чтения», а информация, которая должна побуждать к определенным поступкам.
Актуальность курсовой работы определяется необходимостью всестороннего изучения стилистической системы русского языка вообще и ее, отдельных разновидностей в частности, а также недостаточной лингвистической изученностью деловой переписки как одного из важнейших жанров современного документооборота.
Целью курсовой работы является изучение языка и композиции современного русского делового письма. Данная цель конкретизируется решением следующих задач:
- определением особенностей официально-делового стиля;
- подробным рассмотрением
видов речевых ошибок в
- проведением анализа языка и композиции деловых писем.
Цель и задачи курсовой работы обусловили выбор ее структуры. Курсовая работа состоит из введения, трех частей, заключения, списка использованной при написании литературы.
Глава 1. Документационно-
- 1.1 Язык, стиль и особенности официально-делового стиля
Рассматривая само понятие
«официально-деловой стиль», необходимо
отметить, что, прежде всего это язык
делового общения, который используется
главным образом при
Основные особенности официально-делового стиля - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов.
В документах, как правило,
не допускается использование
Термины - это слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности.
Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд «книжных» слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом письменной речи.
Профессионализмы обычно
общепонятны и в пределах той
или иной специальности
В официально-деловых текстах
нельзя употреблять архаичные
Профессионально-жаргонная лексика может рассматриваться как форма профессионального просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях - для достижения стилистических, изобразительных целей1. Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование (обязательно в форме множественного числа): запросы/требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего словутребования значения «норма, порядок, которым кто - что-либо должно соответствовать»2.
В деловой речи ограничены
возможности лексической
Однако применение иностранных слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых - русский, а другой - заимствованный, надо прежде всего определить, существенная ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан.
Правильное использование заимствованных слов в некоторых случаях представляет определенные трудности. Основная из них - употребление заимствованных слов в том или ином контексте, стиле языка. Слова иноязычного происхождения, имеющие русский синоним, как правило, выше по стилю, официальнее, именно поэтому они более приспособлены для передачи различной информации, в том числе научного и делового характера. В официально-деловом стиле недопустимо необоснованное употребление иностранных слов, не вносящих ничего нового по сравнению с их русскими синонимами.
Таким образом, заимствованные
слова занимают особое место в
лексической системе русского языка
и требуют предельно
Одним из распространенных недостатков официального стиля является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Например: тонкий нюанс - существительное «нюанс» образовано от фр. nuance -оттенок, тонкое отличие; главная суть - «суть» - это и есть главное.
Другой ошибкой является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжелой и затрудняет понимание текста.
Примеры типичных для официальной
речи тавтологий: польза от использования
чего-либо; адресовать в адрес и
др. Эти словосочетания надо заменить
другими: «польза от применения чего-либо»,
«необходимо учитывать
Преимущественное
Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели, а также конструкции типа …выполнили план, что позволяет. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (в связи с отказом, по причине недоотгрузки материалов) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны.
Страдательный залог используется при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (предложение одобрено, документация возвращена, акт составлен (текст №9), товар поставлен (текст №13) и т.п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности.
В служебных документах часто применяются сокращенные слова и аббревиации (р/с - расчетный счет). Основной принцип сокращения - сокращенные слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию. ГОСТ Р 1.5-92 - Государственная система стандартизации Российской Федерации6.
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль
закреплен за сферой социально-правовых
отношений, реализующихся в
Официально-деловому стилю
присущи функции
- 1.2 Классификация деловых писем
В научной литературе существует
несколько видов класси-
По тематическому принципу
Разновидности деловых писем отражают многообразие вопросов и проблем в деловой сфере.
По функциональному признаку
Обязательного ответа требуют коммерческие инициативные письма (письмо-запрос, письмо-предложение, рекламация).
Из деловых писем требуют ответа письма-просьбы, письма-обращения.
Не требуют ответа: письмо-предупреждение, письмо-подтверждение, письмо-напоминание, письмо-извещение, заявление, сопроводительное письмо, гарантийное письмо, благодарность, письмо-сообщение, приглашение, рекламное письмо.
По признаку адресата деловые письма делят на обычные и циркулярные. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных ин-станций (организаций).
По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением электронную почту, факсимильную связь, телетайпную и телеграфную связь.
По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.
Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.
Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.
В отличие от регламентированных
деловых писем
Однако было бы неверно
полагать, что язык нерегламентированных
писем вовсе не содержит элементов
стандартизации. Стандартные словосочетания
(термины, номенклатурные знаки, устойчивые
обороты) используются и в нерегламентированных
письмах. К ним относятся инструктивные
письма, письма-объяснения, рекомендации,
письма-презентации, письма-объявления,
предложение-представление и т.
По композиционному признаку
Глава 2 Оформление делового письма
1.1 Основные части делового письма.
Основными частями международного делового письма являются:
- Шапка на фирменном бланке учреждения или частного лица
- Ссылки и дата
- Внутренний адрес
- Приветствие
- Основная часть письма
- Заключительные фразы
- Подпись
Шапка на фирменном бланке отпечатана вверху листа письма. Она обычно содержит название фирмы и почтовый адрес. Как дополнение может указываться номер телефона факс, телекс и телеграфный адрес(они могут быть и внизу листа). По законодательству некоторых стран на бланке требуется указать и определенную дополнительную информацию (имена директоров, адрес зарегистрированного офиса, место регистрации, ...). Многие шапки имеют специальное место оставленное для ссылок. Также некоторые шапки могут содержать эмблему фирмы или зарегистрированный фирменный знак.
Ссылка состоит из инициалов диктующего, за которыми следуют инициалы машинистки. Для ссылок можно использовать буквы и цифры, обозначающие сектор, отдел или иное структурное подразделение пишущего, номер дела и т.п. Дата может писаться разными способами. Обычно применяется тот способ, который принят в той стране, куда направляется письмо. Различают три основных формата:
- День, месяц, год - британский стандарт;
- Месяц, день, год - американский стандарт;
- Год, месяц, день - вариант ISO.(будет использоваться в работе)
Внутренний адрес состоит из имен адресата и почтового адреса
Каждая фирма имеет свое определенное название. Частные фирмы могут быть зарегистрированы под именем собственника или под нарицательным именем. Товарищества с ограниченной ответственностью обычно содержат в своем названии имена владельцев и сокращение Ltd. Американские корпорации имеют в своем названии сокращение Corp, Inc или Co. Pte. Ltd - сокращение, используемое в частными компаниями с ограниченной ответственностью во Франции.
Почтовый адрес обычно состоит из номера улицы и дома; местности; названия округа, провинции; почтового кода. В зарубежной переписке необходимо прибавлять и название страны в которую адресовано письмо (на языке страны отправителя). Если у адресата есть почтовый ящик, то его номер проставляется вместо номера дома и улицы. Когда письмо отправляется на временный адрес, используют маркер до востребования. Почтовый адрес также может содержать инструкции почте и/или адресату.
Основная часть письма содержит сообщение. Обычно оно не превышает одну страницу. Если размер сообщения больше, то оно продолжается на новом листе.
Приветствие в каждой стране имеет определенную форму и как правило специфично для каждой страны. Во Франции как правило используется обращение Мадам и Месье. Заключительная фраза должна согласовываться с приветствием.
Подпись может ставиться только теми лицами, которые это делать уполномочены. Этим полномочием наделены владелец компании, официальные лица компании и служащие, которым это полномочие было передано. Поскольку подписи очень трудно прочитать, то имя лица печатается под самой подписью. Название фирмы ставится под подписью.
1.2 Дополнительные части делового письма.
Кроме основных частей письмо
может содержать и
- Вниманию конкретного лица;
- Краткое содержание письма;
- Приложение и копии;
- Постскриптум;
- Заглавие листа продолжения;
Маркер вниманию конкретного лица применяется когда необходимо доставить письмо, адресованное организации, конкретному лицу или отделу; печатается ниже адреса со словом “вниманию”.
Суть письма для удобства читающего может излагаться перед началом текста. Обычно помещается ниже приветствия, но может ставиться и выше приветствия. Краткое содержание письма печатается заглавными буквами, подчеркивается или берется в квадратные скобки.
Когда письмо отсылается с приложениями или копиями это должно быть отражено в нижнем левом углу листа. Как правило используется слово “копия(и)” за которым следует перечисление лиц, которым она(и) предназначена(ы). Ссылка на приложения может указываться в левом поле напротив той строки, где упоминается приложение, В нижнем левом углу бланка письма ставится слово “приложение(я)” с последующим их перечислением.
Постскриптум, напечатанный в нижней части письма добавляется для сообщения читающему чего-либо произошедшего в последнюю минуту или для того чтобы подчеркнуть какой-нибудь важный аспект.
Заглавие листа продолжения содержит имя адресата, дату и номер страницы. Расположение зависит от компоновки письма.

- Коммерческая перспектива развития рынка мебельной продукции в г.Тольятти 2013-2014 г.г
- Коммерческая перспектива товара (услуги) на рынке г. Тольятти 2012-2013г
- Коммерческая перспектива услуг сотовой связи в г. Тольятти на примере ОАО Мегафон
- Коммерческая проработка рейса судна в заграничном плавании
- Коммерческая работа
- Коммерческая работа по оптовой продаже товаров
- Коммерческая работа по оптовым закупкам товаров
- Коммерческая логистика
- Коммерческая организация понятие виды
- Коммерческая оценка инвестиционного проекта
- Коммерческая оценка инновационного проекта
- Коммерческая оценка проекта на примере фитнес-центра «Олимп»
- Коммерческая оценка проекта открытия дополнительной производственной линии по производству типографии фирмы БИС
- Коммерческая оценка фитнес-клуба на примере предприятия ООО «See Fit»