Обучение чтению на иностранном языке
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Учреждение образования
МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИТСИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет английского языка
Кафедра методики преподавания иностранных языков
Курсовая работа
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Исполнитель:
Батура А.М., студентка
402 группы
Научный руководитель:
Силкович Л.А.
Минск
2009
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Часть 1. Теоретические основы
обучения чтению на иностранном языке. 4
1.1. Психофизиологические механизмы чтения. 4
1.2. Виды чтения и их методическая характеристика. 6
1.3. Текст как объект понимания. 8
Часть 2. Методика обучения чтению на иностранном языке. 12
2.1. Методические основы
обучения чтению на иностранном языке. 12
2.2. Комплекс упражнений
по обучению чтению на иностранном языке. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЯ 28
ПРИЛОЖЕНИЯ 30
Введение.
Чтение на изучаемом языке становится важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам; при этом само понятие “чтение” требует нового осмысления, а его реализация как содержательного компонента обучения нуждается в разработке ряда методических положений, связанных с его проведением и организацией. Чтение иноязычного текста как самостоятельный аспект учебного предмета «иностранный язык» способно, с одной стороны, обеспечить более прочное формирование всех видов коммуникативной компетенции, с другой стороны, решить в процессе обучения иностранному языку задачи, которые требуют специального учебного и содержательного контекста.
Чтение на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, развивает аналитическое мышление. Но чтобы чтение было продуктивным, необходимо проводить работу над текстом, как перед чтением отрывка, так и после, чтобы помочь учащимся понять текст и активизировать новые языковые явления. Следовательно, преподавателю иностранного языка нужно знать различные упражнения по работе с текстами. В процессе чтения учащиеся учатся мыслить критически, проверять фактическую точность и логическую последовательность текста, рассматривать контекст, аргументировать свою точку зрения, изучать альтернативы. Обучение аналитическому чтению поможет учащемуся чувствовать уверенность в работе с различными типами информации. Учащийся, умеющий работать с разными видами текстов, сумеет плодотворно взаимодействовать с информационными ресурсами. Отсюда следует актуальность проблемы обучения методикам чтения иноязычных текстов.
В процессе исследования будут затронуты вопросы, касающиеся чтения как самостоятельного вида речевой деятельности, методик изучения чтения иноязычных текстов.
Объектом исследования является обучение чтению иноязычного текста. Предмет исследования - развитие навыков работы с иноязычным текстом. Целью работы является разработка упражнений по развитию навыков чтения иноязычных текстов. Исходя из цели, необходимо решить следующие задачи:
- Исследовать психофизиологические механизмы чтения;
- Рассмотреть различные виды чтения и дать их методическую характеристику;
- Рассмотреть основные методики чтения различных видов иноязычных текстов;
- Определить критерии отбора текстов и этапы работы над текстом.
- Разработать систему упражнений для развития навыков чтения иноязычного текста.
Часть 1. Теоретические основы обучения чтению на иностранном языке.
1.1. Психофизиологические механизмы чтения.
Чтение – это самостоятельный вид речевой деятельности, который обеспечивает письменную форму общения. Оно занимает одно из главных мест по использованию, важности и доступности.
Чтение относят к рецептивным видам речевой деятельности, поскольку оно связано с восприятием и пониманием информации, закодированной графическими знаками. В чтении выделяют содержательный план (то есть о чем текст) и процессуальный план (как прочитать и озвучить текст). В содержательном плане результатом деятельности чтения будет понимание прочитанного; в процессуальном – сам процесс чтения, то есть соотнесения графем с морфемами, становление целостных приемов узнавания графических знаков, формирование внутреннего речевого слуха, что находит выражение в чтении вслух и про себя, медленном и быстром, с полным пониманием или с общим охватом.
В структуре чтения как деятельности можно выделить мотив, цель, условия и результат. Мотивом является всегда общение или коммуникация с помощью печатного слова; целью – получение информации по тому вопросу, который интересует читающего. К условиям деятельности чтения относят овладение графической системой языка и приемами извлечения информации. Результатом деятельности является понимание или извлечение информации из прочитанного с разной степенью точности и глубины.
Чтение тесным образом связано с другими видами речевой деятельности. Прежде всего, оно связано самым тесным образом с письмом, поскольку и чтение, и письмо пользуются одной графической системой языка. При обучении иностранным языкам это необходимо учитывать и развивать эти виды речевой деятельности во взаимосвязи.
Чтение связано с аудированием, так как в основе того и другого лежит перцептивно-мыслительная деятельность, связанная с восприятием, анализом и синтезом. При аудировании слушающий воспринимает звучащую речь, а читающий – написанную. При чтении, также как и при аудировании, имеет большое значение вероятное прогнозирование, которое может быть как на вербальном, так и на смысловом уровне.
Чтение так же связано с говорением. Громкое чтение (или чтение вслух) представляет собой «контролируемое говорение». Чтение про себя представляет собой внутреннее слушание и внутреннее проговаривание одновременно.
Чтение имеет два основных компонента содержания обучения чтению на иностранном языке:
- иноязычный материал, облеченный в графическую форму, т. е соответствующая звукобуквенная символика, словарный и грамматический материал;
- умения в чтении.
Что касается последних, то вряд ли можно ожидать, что их перенос с родного языка на иностранный осуществится сам собой: он должен стать предметом целенаправленного обучения. Задачи преподавателя заключаются в том, чтобы:
1. как можно скорее миновать промежуточную стадию проговаривания и установить прямое соответствие между графическим образцом речевой единицы и её значением;
2. последовательно увеличивать единицу воспринимаемого текста и довести её как минимум до синтагмы уже к концу первого года обучения;
3. сформировать нормативное чтение с соблюдением приемлемого темпа, норм ударения, паузации и интонирования.
В основе всех этих умений лежит техника чтения. Если не сформировать её в достаточной мере, не добиться автоматизации данного навыка, то все эти технологии или виды чтения будут поставлены под угрозу.
В основе формирования техники чтения лежат следующие операции:
соотнесение зрительного \ графического образа речевой единицы с её слухоречедвигательным образом;
соотнесение слухоречедвигательных образов речевых единиц с их значением.
Речевой единицей может быть и слово, и синтагма, и абзац.
Р. К. Миньяр – Белоручев выделяет три основных компонента техники чтения:
1. Зрительный образ речевой единицы.
2. Речедвигательный образ речевой единицы.
3. Значение.
Ассоциации 1-2 относятся им к навыкам первой группы, ассоциации 2-3 к навыкам второй группы. Когда техника чтения недостаточно сформирована, то все три компонента чтения последовательно задействуются в процессе чтения. Даже при чтении текста про себя плохо читающие люди, как правило, шевелят губами, проговаривая прочитанное. Без проговаривания у них не наступает стадия понимания.
В процессе обучения иностранному языку в школе чтение, как и устная речь, выступает в качестве цели и средства: в первом случае учащиеся должны овладеть чтением как источником получения информации; во втором – пользоваться чтением для лучшего усвоения языкового и речевого материала поскольку:
использование чтения позволяет учащимся оптимизировать процесс усвоения языкового и речевого материала;
коммуникативно-
упражнения на формирование и отработку всех языковых и речевых навыков и умений также строятся с опорой на текст и письменные установки к упражнениям и заданиям.
Использования чтения в качестве источника получения информации создает необходимые условия для стимулирования интереса к изучению этого предмета в школе, который учащийся может удовлетворить самостоятельно, поскольку для чтения не требуется собеседник, ни слушатели, а нужна лишь книга. Овладение умением читать на иностранном языке делает реальным и возможным достижение воспитательных, образовательных и развивающих целей изучения данного предмета.
1.2. Виды чтения и их методическая характеристика.
Существует много различных классификаций видов чтения. В основу каждой из них кладутся разные принципы. Так, одни авторы разделяют чтение на виды по психологическим особенностям их восприятия: переводное – беспереводное, аналитическое – синтетическое; другие авторы – по условиям их выполнения: самостоятельное или несамостоятельное, подготовленное – неподготовленное; по обилию прочитываемого: экстенсивное – интенсивное и др.
Синтетическое чтение – чтение, при котором внимание читающего полностью или главным образом сосредоточено на содержании, причем это содержание воспринимается синтезировано и быстро.
Аналитическое чтение – чтение, при котором внимание читающего частично отключается на языковое оформление текста, отсюда это чтение протекает гораздо медленней.
Синтетическое чтение учит пониманию простых текстов, без применения анализа и перевода. Аналитическое чтение служит средством понимания более сложных текстов, включающих отдельные трудности, которые могут быть преодолены только с помощью чтения и перевода.
В настоящее время получила распространение классификация чтения, предложенная С.К. Фоломкиной: изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое.
Ознакомительное чтение представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становится все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение «для себя», без предварительной специальной установки на последующее использование или воспроизведение полученной информации. При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам. Оно требует умения различать главную и второстепенную информацию.
Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирование у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного языка. Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал. Именно изучающее чтение учит бережному отношению к тексту.
Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтения текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями. Задача – определить тему, круг вопросов. Оно также может завершаться оформлением результатов прочитанного в виде сообщения или реферата.
Некоторые методисты (Е. И. Пассов) считают, что это лишь разные цели использования чтения. Существует и мнение о том, что не следует выделять слишком много видов информативного чтения и достаточно различать изучающее и поисковое виды чтения (Р.К. Миньяр-Белоручев).
В зарубежной англоязычной методике также выделяют несколько видов и умений чтения, которые наилучшим образом способствуют решению тех или иных речевых задач, связанных с использованием письменных текстов:
Skimming (определение основной темы/идеи текста);
Scanning (поиск конкретной информации в тексте);
Reading for detail (детальное понимание текста не только на
уровне содержания, но и смысла);
Reading for pleasure (чтение художественной литературы, чтение ради удовольствия)
В реальной жизни мы читаем по-разному, и характер чтения определяется целью, которую мы в каждом конкретном случае преследуем. «Зрелое» (С.К.Фоломкина) умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.
1.3. Текст как объект понимания.
Текст - объединённая смысловой связью последовательность высказываний, основными свойствами которой являются самостоятельность, целенаправленность, связность и цельность.
Самостоятельность текста связана с его ограниченностью в пространстве и времени и принадлежностью одному (в том числе и коллективному) автору. Самостоятельность текста не абсолютна, поскольку текст реально функционирует только во взаимодействии с адресатом. Часть текста (особенно крупного) может приобрести самостоятельность и в определённых условиях стать отдельным текстом, например, глава или параграф монографии, опубликованный в виде статьи. В этом случае исходный текст главы (параграфа) может приобрести некоторые изменения в структуре. Целенаправленность текста заключается в том, что любой текст предназначен для определённой коммуникативной цели, без такой цели текст не создаётся. Связность текста состоит в смысловой и логической согласованности высказываний и частей текста. Цельность текста предполагает его внутреннюю организованность и оформленность содержания, а также оформление начала и конца произведения, соразмерность членения на части, обозначение связей и переходов между частями, стилистическую целостность, использование определённых принципов отбора языковых единиц.
Чтение представляет собой процесс интерпретации текста, поскольку каждый воспринимает текст на фоне своей подготовки к его восприятию. В этой связи возникает вопрос о понимании текста вообще, о полном и частичном извлечении информации из текста. Главным объектом обучения пониманию является содержательный аспект текста. Поэтому понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует дальнейшего применения полученных знаний. Практически обучаемый понимает смысл текста в том случае, если он может пересказать его содержание собственными словами, то есть он интегрирует замысел автора с собственной системой ожиданий, знаний, представлений и, соответственно, опытом. Однако не существует одного правильного варианта понимания смысла, так как содержание текста многогранно и его интерпретация допускает некоторые варианты. Наличие вариантов понимания определяется типом текста. Объективно, существует предел понимания – смысл текста, выход за рамки которого рассматривается как ошибка понимания.
В психологии понимание рассматривается как мыслительный процесс, направленный на раскрытие существенных связей, предметов действительности, о которых говорится в тексте. Существуют различные теории понимания. Такие авторы как А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, М.В.Клычникова отмечают, что понимание речевого сообщения неоднородно; оно осуществляется на разных уровнях, характеризуется разным качеством.
А.А.Леонтьев выделяет уровень значения и уровень смысла.
И.А.Зимняя предлагает минимум 4 уровня понимания текста:
1. О чём текст?
2. Что именно говорится в тексте об этом?
3. Как этого достигает автор?
4. Что автор имел ввиду?
М.В.Клычникова предлагает 7 уровней понимания:
1. уровень понимания отдельных слов;
2. уровень понимания отдельных сочетаний слов;
3. уровень понимания отдельных предложений;
4. уровень понимания общего логического содержания текста;
5. уровень понимания общего содержания текста и его деталей;
6. уровень понимания познавательной и эмоциональной информации;
7. уровень глубокого понимания текста, при котором чтец из лица воспринимающего превращается в лицо сопереживающее.
Качественные характеристики понимания текста.
1. полнота – степень осмысления совокупной информации;
2. точность (однозначность) – степень адекватности;
3. глубина – степень проникновения в авторский подтекст;
4. четкость – предполагает осмысление читаемого и его представления;
5. креативность – наличие творческой переработки информации текста с выходом в затекст;
6. быстрота – скорость чтения; - степень проникновения в суть читаемого;
7. эмоциональная окрашенность;
8. волевая окрашенность;
9. критичность – проявляется в оценке текстовой информации, выражении определенного отношения, позиции.
Таким образом, текст является основной учебно-методической единицей обучения. Для наиболее полного и адекватного его использования в качестве образца функционирования изучаемого иностранного языка преподавателю необходимо чётко представить себе, а затем использовать в работе содержательные и структурные особенности текста как основы составления преподавателем и обучаемыми собственных речевых произведений на английском языке.
Объём текста.
Учебные тексты могут быть разной длины, от одного слова до нескольких десятков страниц в книге для домашнего чтения. И те, и другие важны и имеют право на существование в учебном процессе. При этом следует соблюдать разумный баланс. Слишком длинные тексты утомляют, а иногда заведомо формируют мысль о невозможности их усвоения: « Я с этим никогда не справлюсь. Мне это никогда не прочесть». Вот почему маленькие дети любят читать маленькие книжки. Тогда у них есть право сказать: «А я уже прочёл 3 книжки». (В каждой из них может быть не более трёх предложений, а то и вовсе одно). Ощущение успеха и определённых достижений важно не только для детей. Только на коротких текстах невозможно формировать многие виды чтения, необходимые для реальной деятельности, в том числе и учебной (подготовки к докладу, сообщению по теме и т. д.) Короткий текст может быть очень информативным, а длинный текст нет. Объём текста может определяться его форматом. Графики, таблицы, схемы – это тоже тексты, причём очень информативные. Иногда проще прочесть длинный текст, чем разобраться в схеме, но «проще» не всегда означает лучше.
Место основной идеи текста.
Доказано, что понимание текста будет достигнуто быстрее, если основная идея находится в начале, либо в конце текста. Это особенно важно учитывать при обучении маленьких детей. Данное положение также важно и для написания собственных текстов. При обучении написанию же, писем и небольших сообщений это требование является одним из критериев определения эффективности письменного текста.
Надо отметить, что исследователи-методисты доказали, что учащиеся лучше справляются с более трудными, но интересными в содержательном плане текстами, чем с легкими, но менее интересными.
Основное назначение текста в том, что он дает обучаемому возможность расширить имеющиеся у него знания в той или иной области, т.е., как правило, текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную. При отборе текстов для чтения этот фактор следует непременно учитывать, т.к. он играет огромную роль в формировании личности.
Использование аутентичных текстов.
Роль аутентичных текстов велика при обучении чтению на уроках иностранного языка. Работа с ними способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую компетенцию, положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременно обращаться к языку и культуре, позволяет в комплексе еще более эффективно решать учебно-воспитательные задачи посредством иностранного языка, используя его общеобразовательный, развивающий и воспитательный потенциал. Особого внимания заслуживают художественные тексты, содержащие проблемный вопрос и способствующие развитию аналитической деятельности учащихся.
Authentic materials — аутентичные материалы (газетные статьи, брошюры, авиа- и железнодорожные билеты, письма, реклама, программа новостей, радио и телевидения, объявления и т.д.) — это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для обучения этому языку.
Authentic tasks - реальные задания, которые предполагают реагирование на устные или письменные материалы так же, как это происходит в естественных ситуациях общения. Например, прочитать рекламные объявления по трудоустройству не для того, чтобы пересказать их содержание, а для того чтобы выбрать подходящее для себя место работы, написать резюме и подготовиться к собеседованию.
Сегодня говорят о частично аутентичных текстах, об учебных текстах, построенных на основе аутентичных и т. д., возникает вопрос: «Можно ли полностью перейти на аутентичные тексты, а если нет, то почему?». Однозначно ответа нет и быть не может. Чисто психологически современный учитель должен быть готов к принятию самостоятельных решений, но для того, чтобы их обосновать, необходимо иметь определенную информацию и выработать своё отношение к проблеме. Р.П. Мильруд утверждает, что недостаточно принести аутентичный текст на урок, необходимо также четко организовать работу учащихся с ним. Для этого учителю необходимо продумать ход работы с текстом и задания к нему.
Обучение младших школьников больше похоже на игру, где дети поют, рисуют, играют и при этом учатся общаться на иностранном языке. Использование таких аутентичных материалов, как детские стихи, песни, игры, книжки- малютки, по которым маленькие дети, говорящие на этом языке как на родном, осваивают чтение, устный счёт, цвета и т. д., трудно переоценить. При этом можно возникнуть целый ряд трудностей: - эти материалы идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но в языковом (лексическом и грамматическом) отношении они могут представлять значительные трудности; - когда эти материалы перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане и не вписываются в проблематику учебного материала. В данном вопросе, как и везде, надо избегать крайностей и искать наиболее рациональное решение. Чем старше учащиеся и чем выше их уровень коммуникативной компетенции, тем шире спектр аутентичных текстов, возможных для использования в учебных целях. Эти тексты становятся всё более доступными благодаря расширяющимся контактам и новым информационным технологиям, при этом можно выделить ещё одну проблему, связанную с использованием аутентичных материалов: аутентичные тексты могут быть и проводниками определённой идеологии, не всегда приемлемой для нас. При работе с такими текстами необходимо формировать критическое осмысление прочитанного.
Часть 2. Методика обучения чтению на иностранном языке.
2.1. Методические основы обучения чтению на иностранном языке.
Помимо собственно текстов, большое значение имеет методика работы с ними, тот методический аппарат, который помогает их интерпретировать и формировать навыки и умения, жизненно необходимые учащимся для реального общения в современном многополярном мире.
Традиционно в методике обучения иностранному языку говорят о формировании языковых навыков и речевых умений. Считается, что при обучении любому виду речевой деятельности учитель должен формировать не просто навыки, но умения, которые определены конкретной учебной программой и соответствуют реальным потребностям образования и развития личности. При этом далеко не каждый обучаемый может овладеть всем комплексом речевых умений. В основе любого речевого умения лежат определённые навыки, то есть те действия, которые человек совершает автоматически, не задумываясь о том, как и что он делает.

- Обучение чтению на иностранном языке в начальной и основной школе
- Обучение чтению на иностранном языке на начальном этапе в школе
- Обучение чтению на иностранном языке на начальном этапе в школе
- Обучение школьников
- Обучение школьников работе с учебными текстами и необходимость подготовки учителей к такому обучению
- Обучение экономическим дисциплинам
- Обучение элементам геометрии дошкольников
- Обучение учащихся речевому взаимодействию на уроках немецкого языка
- Обучение учащихся срденей школы иноязычной грамматике с использованием компьютерных технологий
- Обучение учащихся средней школы иноязычной грамматике с использованием компьютерных технологий
- Обучение фонетике на начальном этапе
- Обучение чтению аутентичных текстов
- Обучение чтению в преподавании английского языка
- Обучение чтению газет и журналов на иностранном языке в средней школе