Особенности делового китайского
ВВЕДЕНИЕ
Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.
На сегодняшний день не все представители деловых кругов получили специальное коммерческое образование. Это во многом определяет сложность развития бизнеса, так как партнеры по сотрудничеству осваивают структуру лексикона как универсального инструмента, регулирующего интересы сторон, лишь в процессе своей деятельности.
В договорных отношениях для исключения двусмысленности формулировок, очень важно освоить деловую лексику, используемую при составлении договоров. Ведь именно договора и структурные слова их составления являются постоянной гарантией делового успеха.
В настоящее время существует не так много специальной литературы, позволяющей грамотно составить на китайском языке деловой документ и перевести его. Главной проблемой является правильный перевод специальной лексики, юридически верной для использования, как в России, так и в Китае.
Курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава является теоретической. В ней рассматриваются виды коммерческой документации, перечислены типы деловой переписки. Вторая глава, исследовательская, представляет собой анализ лексических и грамматических особенностей составления деловой документации.
В процессе работы была изучена литература по составлению договоров и деловых писем на русском, китайском и английском языках, проанализировано большое количество контрактов и писем на китайском языке. В теоретической части данной курсовой работы используются труды таких ученых и педагогов, которые опубликовали материалы по переводу с иностранных языков на русский: Бархударов П.С. «Язык и перевод», Горелов В.И. «Пособие по переводу с китайского на русский» и т.д. Проблему перевода китайской деловой документации рассматривают такие китайские авторы, как Чжу Цзимин и Ли Гуан’ю, Ван Ханьминь. Среди работ отечественных лингвистов, посвященных проблемам стилистики китайского языка, выделяется монография Горелова В.И. «Стилистика современного китайского языка», где описаны основные особенности официально-делового стиля.
ГЛАВА I. ВИДЫ КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Владение деловым этикетом является постоянной гарантией делового успеха. Деловой этикет – это определенные нормы, которые регламентируют стиль работы: манеру общения между фирмами, внешний вид бизнесменов, последовательность и манеру ведения переговоров и т.д. (19, 72).
Важной частью делового этикета является стиль переписки и оформление документов, который предполагает языковую компетентность. Документ (文件) – это материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенную для ее передачи во времени и пространстве. Документ – это информация, записанная любым способом на любом материале, изданная или полученная любым физическим или юридическим лицом в любой организации для использования в своей деятельности (19, 72).
Определение служебный документ относится к сфере административно-управленческой деятельности. Существует около 60 видов управленческих документов. Служебные документы делятся на несколько групп по своему функциональному значению:
- Личные (заявление, автобиография и т.п.);
- Директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ, решение и т.п.);
- Административно-организационны
е (план, устав, правило, акт, отчет, протокол и т.п.); - Информационно-справочные (сводка, ведомость и т.п.);
- Служебные и коммерческие письма;
- Финансовые и учетные;
- Контракты и коммерческие договоры.
Остановимся подробней на следующих типах: служебные и коммерческие письма, контракты и коммерческие договоры.
Контракт (合同) – договор между сторонами по продаже или поставкам продукции, товаров, выполнению работ и предоставлению услуг, выплате денежных средств, предоставлению кредита в той или иной форме. Понятие "контракт" аналогично понятию "договор" и используется главным образом во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов предпринимательской деятельности (20, 327). Юридически договор (или контракт) – соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей (2, 7).
Для успешного заключения контракта необходимо вести грамотную переписку. Приступая к изучению особенностей содержания деловых писем на русском языке, нельзя не упомянуть о разнообразии их видов. Исходя из назначения делового письма допустимо разделить их на 2 основные классификационные категории: официально-деловые письма и частные деловые письма. Официально-деловая переписка по тематическому признаку делится на деловое письмо и коммерческое письмо.
Деловая корреспонденция – переписка, с помощью которой оформляют экономические, правовые, коммерческие и другие формы деятельности (24, 67).
Коммерческая корреспонденция – письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок, по вопросам сбыта и снабжения, имеющие правовую силу (24, 67).
В китайском языке деловая переписка (业务书信) подразделяется на простые (обыкновенные) письма 普通外贸函 и специальные письма 专业外贸函. К простой переписке относятся следующие виды писем:
1. Письмо-просьба (请求函);
В деловой практике письма-просьбы чаще всего используются в двух случаях:
1) для изложения просьб при обращении к деловому партнеру об отправке каких-либо информационных материалов.
2) для изложения просьб при обращении официальных учреждений к субъектам хозяйственной деятельности, например, о предоставлении каких-либо документов, сведений и т.п.
Не исключаются и другие случаи обращения с просьбами, например, в оказании содействия в чем-либо, а также в связи с необходимостью обращения к деловому партнеру о внесении изменений в заранее согласованный порядок действий (17, 94).
尊敬的先生们:
请你们奇送贵公司生产的设备明细表四分。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Просим Вас выслать спецификацию в 4-х экземплярах на производимое Вашей фирмой оборудование.
С уважением”
2. Письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函);
В деловой практике письма-сообщения используются в следующих случаях:
1) сообщения обо всех событиях или фактах, имеющих какое-нибудь существенное значение для осуществления деловой активности.
2) сообщения-ответы, направленные адресату в ответ на полученное от него послание. В наиболее распространенном случае такое сообщение служит для подтверждения получения письма, а также для изложения сопутствующей информации.
В ряде случаев письма-сообщения могут направляться третьим лицам – к примеру, если для разрешения какого-либо вопроса, затронутого в послании, требуется вмешательство со стороны (17, 100).
尊敬的先生们:
为了答复你们3月3号的来信,通知贵方,
我方正采取措施,以加快产品供应。预计,在4月10日之前我们就
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 3.03, сообщаем, что задержка в отгрузке швейных машин произошла ввиду возникших трудностей на производстве этого товара.
Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем отгрузить товар в срок до 10.04.
С уважением”
3. Письмо-приглашение (邀请函);
Функциональное предназначение писем-приглашений заключается, во-первых, в информировании адресата о предстоящем мероприятии и, во-вторых, в сообщении о желании автора послания видеть его получателя в числе присутствующих (17, 192).
Направляя кому-либо письменное приглашение, автор послания тем самым свидетельствует адресату свое уважение и расположение к нему.
我们请贵公司参加展览会的正式开幕典礼。它定于2004年10月
“Мы приглашаем Вас на официальное открытие выставки. Открытие состоится 15октября 2004 года в 12:00 на территории парка у центрального входа на выставку”.
4. Письмо-благодарность (感谢函);
Благодарственные письма предоставляют прекрасную возможность не только воздать должное заслугам деловых партнеров, но и укрепить дружеские, неформальные отношения с ними.
Таким образом, функциональное предназначение благодарственного письма оказывается более широким, чем это принято думать. Выражение письменной благодарности деловым партнерам считается уместным в следующих основных случаях:
1) благодарность новому партнеру за первый заказ;
2) благодарность партнеру за особо крупный заказ:
3) благодарность партнеру за быструю оплату счета;
4) благодарность за услугу;
5) благодарность за предоставленную информацию;
6) благодарность в ответ на поступившие поздравления или соболезнования;
7) благодарность за прием;
8) благодарность за любое иное содействие в осуществлении деловой активности (17, 224).
尊敬的先生们:
4月5号我们收到了贵方的茶具目录,表示非常感谢。
这些目录帮我们对客户介绍您出口瓷器的品种。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
5.04 мы получили от Вас каталог чайных сервизов, большое спасибо. Данные каталоги помогут нам ознакомить наших заказчиков с ассортиментом экспортируемых Вами изделий из фарфора. После проведения исследований рынка, мы направим Вам запрос.
С уважением”
5. Письмо-сопровождение (附函);
Функциональное предназначение сопроводительных писем заключается в том, чтобы в сгруппированном виде доносить до сведения адресата информацию о названиях и объеме прилагаемых документов и материалов (17, 179).
尊敬的先生们:
作为对我们信的补充向贵方附寄我方已签订的合同一式两份。
请贵方分别在该合同上签字,然后将其中的1份寄回。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
В дополнение к нашему письму, направляем Вам подписанный нами контракт в двух экземплярах.
Просим Вас подписать оба экземпляра данного контракта и один из них выслать обратно в наш адрес.
С уважением”
6. Письмо-подтверждение (确认函).
В деловой практике использование писем-подтверждений является достаточно распространенным. Основное назначение таких писем – подтвердить адресату получение от него соответствующей информации. Кроме того, во многих случаях указанные послания служат для подтверждения готовности автора к совершению тех или иных ранее согласованных действий.
Письма-подтверждения правомерно рассматривать в качестве разновидности письма-сообщения. Вместе с тем его функциональное предназначение несколько шире, поскольку письмо-подтверждение не предполагает сообщение адресату сопутствующей информации (17, 115).
尊敬的先生们:
我们收到了贵方3月26号的来信。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 26.03, в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в размере 20 % в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения завода.
К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о предоставлении скидки.
С уважением”
Специальная переписка:
- Письмо-запрос (询价函);
С письма-запроса начинается очередной цикл деловой активности, ограниченный рамками конкретного соглашения. Письмо-запрос в этих случаях выполняет роль «стартера» этого процесса. Основная его цель – побудить адресата к предоставлению в распоряжение автора необходимой информации, касающейся условий предстоящей сделки.
Несколько реже запрос используется для получения специфической информации, например, содержащей сведения служебного или коммерческого значения и потому предоставляемой для пользования с известными ограничениями (17, 105).
尊敬的先生们:
请供应我方407号地毯发出期限至2005年6月23号实盘,
期待贵方发出详细的实盘。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Просим сделать твердое предложение сроком до 23.06.2005 на продажу нам ковров №407 в количестве примерно 30000 м² на условиях CIF Харбин.
Качество товара должно соответствовать образцу, высланному Вашей фирмой.
Ждем вашего подробного предложения.
С уважением”
- Ответ на письмо-запрос (复询价函);
尊敬的先生们:
贵方5月4号的询价收到了,谢谢。
我方目前不能向贵方作出供应秋刀鱼的详细报价,非常抱歉。
我们希望在下月就这个问题再进行商谈。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Мы благодарим Вас за запрос от 4.05.
К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время дать Вам конкретное предложение на поставку сайры.
Мы просим Вас вернуться к этому вопросу в следующем месяце.
С уважением”
- Письмо-предложение (报价函);
Письмо-предложение, или оферта, фактически представляет собой письменное заявление поставщика о намерении продать потенциальному заказчику ту или иную продукцию.
尊敬的先生们:
为了答复你们5月9号的来信,
请将贵方感兴趣的商品名称、供货数量和期限告知我方,
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 9.05, направляем наш последний каталог вместе с прейскурантом. В каталоге содержится полная гамма производимых нами линий.
Просим сообщить нам наименование, количество и сроки поставки товаров, в которых Вы заинтересованы, после чего сообщим наши возможности.
С уважением”
- Ответ на письмо-предложение (复报价函);
尊敬的先生们!
我们收到了贵方11月17号有关洗衣机的报价之后通知你们,
如果贵方对向我方售销这种商品有兴趣的话,
希望在一周期限之内得到答复。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Мы получили Ваше предложение цен на стиральные машины от 17.11 и сообщаем, что не можем им воспользоваться, поскольку указанная Вами цена на товар выше, чем в имеющихся у нас предложениях Ваших конкурентов.
Если Вы заинтересованы в продаже нам этого товара, то просим пересмотреть и сообщить Вашу новую цену.
Надеемся получить Ваш ответ в течение 1 недели.
С уважением”
- Заказ (订货单);
Письма-заказы представляют собой логическое завершение деловой переписки по поводу отдельной сделки.
根据2004年相互供货议定书向贵方订购:
订购对象:100(一百)挖土机。
价格:每台挖土机30000美元(三万)。 全批挖土机总价值为3000000美元(三百万)。 供货期:挖土机应贵方通知收到开立信用证之日期,30天内提供。
支付条件:我方保证开立信用证。
“На основании протокола о взаимных поставках товаров на 2004 год заказываем Вам:
П р е д м е т з а к а з а: 100 (сто) экскаваторов.
Ц е н а: 30000 (тридцать тысяч) долларов за один экскаватор.
Общая стоимость всей партии экскаваторов составляет 3000000 (три миллиона) долларов.
С р о к и п о с т а в к и: экскаваторы должны быть поставлены в течение 30 дней с момента получения аккредитива.
У с о в и я о п л а т ы: гарантируем открытие аккредитива.”
- Письмо-претензия (рекламация) (索赔函);
Деловая практика свидетельствует, что в большинстве случаев поводом для составления и отправки писем-рекламаций служат следующие причины:
1) невыполнение договорных обязательств из-за технической ошибки, например, перепутан адрес или наименование товара.
2) невыполнение договорных обязательств вследствие недостаточной квалификации ответственного исполнителя заказа.
3) невыполнение договорных обязательств вследствие обстоятельств неодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств).
4) невыполнение договорных обязательств вследствие недобросовестности, в том числе умышленное (17, 138).
尊敬的先生们!
十分遗憾,我方应通知贵方,第254合同项下一批到达的100台
如果贵方能够将10月25日第328号发票标价降低20%的话,
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что прибывшая партия станков в количестве 100 штук в счет контракта №254 оказалась по качеству значительно ниже образца №59, на основании которого был заключен контракт на поставку станков.
Если Вы снизите цены Вашей фактуры №328 от 25 октября на 20 %, мы согласны принять эту партию.
С уважением”
- Ответ на письмо-претензию (复索赔函).
尊敬的先生们!
了答复你们12月1号的来信通知贵方,
我方同意满足贵方的索赔要求。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 1.12, сообщаем, мы признали справедливость Вашей рекламации.
Мы готовы удовлетворить Вашу претензию.
С уважением”
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Очевидно, что устная речь играет важнейшую роль в деловом общении. Практически во всех аспектах повседневной жизни произнесенные слова могут либо углубить взаимопонимание, либо воспрепятствовать ему. В равной степени это относится к языку документов и писем.
При составлении
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющая обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая возникает между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности (24, 95).
Язык деловых документов – это разновидность литературного языка. Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных собраниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей (19, 84).
«Язык официальный, - писал известный французский языковед Шарль Балли, - резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов и полицейских уложений и кончая статьями кодекса и конституции… Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью» (19, 76).
Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.
Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные выражения.
После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик (15, 141).
Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным. Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как средство создания иронии и юмора.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего, указать специальную лексику 特用词, или официально-деловую терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке.
Юридические термины:
- 财产 – собственность;
- 制裁条款– санкции;
- 索赔条款 – рекламации;
- 仲裁条款 – арбитраж;
- 原告 – истец;
- 被告 – ответчик.
Экономические термины:
- 分期付款 – платеж в рассрочку;
- 延期付款 – отсроченный платеж;
- 付现款 – оплата наличными, кассовая оплата;
- 速遣费 – диспач;
- 余额 - сальдо;
- 托收 – инкассо.
Кроме юридических и экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
- 含能物质 – энергоноситель;
- 辅助基地 – вспомогательная база;
- 飞机制造工厂 – авиационный завод;
- 轴承 – подшипник;
- 活塞压缩机 – поршневой компрессор;
- 螺纹卡规 – резьбовая скоба.
Характерной чертой документов китайского языка является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.
Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:
1. 母公司 – материнская компания;
- 子公司 – дочерняя компания;
- 总公司 – головная компания;
- 分公司 – отделение компании.
Номенклатура должностей:
- 副总经理 – вице-президент;
- 总经理 – генеральный директор;
- 商务经理 – коммерческий директор;
- 对外经济业务主任 – начальник по внешнеэкономической деятельности;
- 进出口业务高级专家 – старший специалист по импорту и экспорту;
- 主任商品员 – старший товаровед.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
违反劳动纪律 – “нарушение трудовой дисциплины” (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);
破坏交货进度表 – “срыв графика поставок” (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);
承担责任 – нести ответственность (подвергаться
в случае нарушении штрафам, материальным
взысканиям, уголовному преследованию
и т.д.).
Процедура представления связана не только
с предпочтением обобщенной семантики, но и с
предпочтением родовых лексем видовым:
1. 产品─车床,钉子,罐头 “продукция – станки, гвозди, консервы”;
2. 建筑物─棚子,房子,仓库 “постройка - сарай, дом, ларек”.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового этикета. Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как недостаток образованности автора и отрицательно сказаться на деловой репутации составителя текста. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:
- 签约双方的名称 – представление сторон;
- 合同对象 – предмет договора;
- 双方义务 – обязательства сторон;
- 结算程序条件 – условия и порядок расчетов;
- 双方责任 – ответственность сторон;
- 合同有效期 – срок действия договора;
- 双方法定地址 – юридические адреса сторон.
Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
- 争议的方面 – спорные вопросы;
- 合同总金额 – стоимость договора;
- 其他条件 – дополнительные условия (особые условия);
- 罚款制裁 – штрафные санкции;
- 不可抗力 – обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор);
- 质量保证 – гарантии качества товара;
- 仲裁 – порядок разрешения споров (арбитраж) и т. д.

- Особенности делового международного общения
- Особенности делового общения в ОАО «Кировский завод», их связь с эффективностью деятельности
- Особенности делового общения в организации (на примере ООО «САРЕХ»)
- Особенности делового общения в таможенном деле
- Особенности делового общения на предприятии и их связь с эффективностью деятельности
- Особенности делового общения на предприятии ООО «Орион», их связь с эффективностью деятельности
- Особенности деловой карьеры
- Особенности действия коллективных договоров
- Особенности действия финансово-правовых актов
- Особенности действия финансово-правовых норм
- Особенности декларирования
- Особенности декларирования при процедурах переработки
- Особенности декларирования товаров, ввозимых в качестве гуманитарной помощи на таможенную территорию Российской Федерации
- Особенности делового взаимодействия в Испании