Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗМІСТ

 

ВСТУП......................................................................................................................3

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6

1.2.Типи фразеологізмів  з точки зору семантичної стійкості  їх компонентів.10

1.3. Джерела походження  фразеологічних одиниць..........................................19

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ  АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26

ВИСНОВКИ...........................................................................................................33

ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35

 

 

 

ВСТУП

 

Англійська мова має  багатовікову історію. У процесі  розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.

За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких  висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.

Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без  вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.

Іншими словами, кожен  елемент тієї чи іншої фразеологічної одиниці абстрагується від свого прямого значення та стає лише частиною загального значення цілого ідіоматичного вислову. Більш того, поглиблене знання фразеології допомагає при читанні неадаптованої художньої та публіцистичної літератури.

Світ фразеології сучасної англійської мови багатий та різноманітний, а кожен аспект його вивчення, безумовно, заслуговує належної уваги. Серед важливих та дискусійних у фразеології чільне місце посідає проблема відтворення фразеологічних одиниць (далі – ФО) українською мовою.

Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, дослідники фразеології різних національних мов, зокрема видатні лінгвісти ХІХ – першої половини ХХ ст. О. О. Потебня, Ш. Баллі, Ф. де Соссюр; вітчизняні мовознавці Л. Г. Авксентьєв, М. Ф. Алефіренко, Я. Т. Билиця, В. І. Гаврись, М. Т. Демський, С. Н. Денисенко, В. І. Кононенко, В. І. Лавер, О. П. Пророченко, Л. Г. Скрипник, Г. М. Удовиченко й ін.; сучасні зарубіжні дослідники Ю. Ю. Аваліані, Н. М. Амосова, В. Л. Архангельський, В. В. Виноградов, В. П. Жуков, О. В. Кунін, В. М. Телія, І. І. Чернишова, Ф. Зейлер, В. Флейшер та ін. Відповідні дослідження цих учених висвітлюють різні аспекти фразеології.

Одиниці фразеологічної системи в більшій мірі, ніж  одиниці будь-якого іншого рівня  мови, наділені національним колоритом. У значеннях фразеологізмів відображається історія народу, історія країни. Етимологічна сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру та побут народів, у яких запозичено той чи інший фразеологічний вислів. За допомогою ФО, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, підсилюється естетичний аспект мови.

Завдяки властивостям фразеологізмів, а саме: образності експресивності та злитості значення, мова стає яскравішою, емоційнішою, образною й виразнішою. Саме тому це дослідження є цілком актуальним.

Об’єкт дослідження  – фразеологічні одиниці англійської  мови.

Предмет дослідження  – особливості відтворення англійських  фразеологізмів українською мовою.

Мета дослідження полягає  в дослідженні особливостей відтворення англійських фразеологізмів українською мовою.

Визначена мета обумовила  вирішення наступних завдань:

– розглянути теоретичні аспекти дослідження фразеологічних одиниць;

– дослідити їх структурно-семантичні особливості;

–  вивчити особливості та специфіку перекладу фразеологізмів.

Під час вирішення  визначених завдань використовувались  наступні методи дослідження:

1. Теоретичний: синтез, аналіз та узагальнення наукової  літератури для теоретичного  підґрунтя дослідження.

2. Метод порівняльного  аналізу для порівняння різних джерел.

Теоретична та практична  значущість дослідження полягає в тому, щоб в комплексі розглянути стилістично-семантичну структуру фразеологічних одиниць (з погляду особливостей їх утворення та функціонування в лексиці англійської мови) та особливості перекладу фразеологізмів, а також те, що результати дослідження можна використати в практиці перекладу англомовних текстів українською мовою.

У відповідності до поставлених  мети та конкретних завдань дослідження, визначено структуру роботи. Вона складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.

У вступі дається визначення теми, розкриваються актуальність, об’єкт, ставляться мета та завдання роботи.

У першому розділі  розглядаються теоретичні аспекти  вивчення фразеологізмів.

У другому розділі  аналізуються особливості відтворення  фразеологізмів українською мовою.

У висновках підводиться  підсумок проведеного дослідження.

У списку використаної літератури подаються джерела, на основі яких було здійснене дослідження.

 

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

1.1. Поняття  та визначення фразеологічної  одиниці

Фразеологія - один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні  звороти. Об'єктом дослідження фразеології, як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови.

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Фразеологічні одиниці (далі ФО) є частиною культури англійського та українського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя  сучасної людини. Вони часто зустрічаються  як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах  масової інформації та у повсякденному мовленні.

У сучасній науці про  мову, термін фразеологія вживається у двох значеннях - як наукова дисципліна, що вивчає фразеологізми або фразеологічні одиниці, так і сам склад чи сукупність таких одиниць у мові.

Словниковий склад мови становить не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять.

Не дивлячись на той  факт, що фразеологічні одиниці залишаються  не досить вивченими, є багато вчених, які зробили великий внесок у  розвиток фразеологічної науки, запропонувавши ту чи іншу дефініцію терміна „фразеологічна одиниця” або класифікацію, яка базується на певному принципі або на певній ознаці ФО.

Так, Л. Архангельський визначає фразеологічну одиницю, як існуючу в мові на даному етапі її історичного розвитку постійну комбінацію словесних знаків [3].

Вона заснована на внутрішній залежності її членів, яка  складається мінімум з двох строго визначених одиниць лексичного рівня, що знаходяться у певній послідовності [3, c. 90].

О. Ахманова дає наступне визначення фразеологічної одиниці –„…словосполучення, у якому семантична монолітність (цілісність номінації) має визначальну роль у структурній роздільності його складових елементів, внаслідок чого воно функціонує у складі речення як еквівалент окремого слова” [4, c. 504].

Т. Арбекова розглядає  фразеологічну одиницю (фразеологізм) як „сполучення слів з низьким  показником комбінаторності, який є  обумовленим структурно-семантичними особливостями компонентів (або  одного з них), або особливим характером відношення словосполучення до дійсності, а також сполученням двох факторів” [5, c. 98].

На думку Р. Глезер (R. Glaser), фразеологічна одиниця –  це лексикалізована одиниця, відтворювана білексемна або полілексемна група  слів, яка має широке використання та відносну синтаксичну та семантичну стабільність. На її думку, ця одиниця може бути ідіоматизована та нести конотації або виконувати емфатичну чи підсилюючу функцію у тексті [6].

Фразеологічна одиниця  є стійким утворенням. Це положення  ніким не заперечується. Слідуючи теорії А.В. Куніна, фразеологічна одиниця - стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. [21, с. 46]

Важливим стимулом для  самостійної розробки проблем англійської фразеології в російському мовознавстві послужила поява робіт академіка В.В. Виноградова з фразеології російської мови. [9]

У його роботах фразеологічні  одиниці отримали більш обґрунтоване визначення. Він вважав, що фразеологічними одиницями є стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні утворення, не створюються, а лише відтворюються в мові [9].

В.Н. Телія пише, що в кожній мові існують одиниці, що утворюють його номінативний інвентар і правила комбінації цих одиниць у поєднання [20].

Цій мовній універсалії протистоїть настільки ж універсальний феномен зворотного порядку: «У кожній мові існують синтаксичні структури, в чомусь відхиляються від загальних правил комбінації номінативних одиниць і постають як лексико-синтаксичні аномалії. Сукупність таких мовних сутностей прийнято відносити до специфічного для кожної мови фразеологічному компоненту» [9, с.59].

Також автор відзначає, що одиниці фразеологічного складу можуть представляти собою з'єднання  фольклорних, міфологічних, релігійних, літературних текстів; часто являючи  собою стиснення деякого сюжету, вони вбирають у своє значення його мораль.

Під фразеологічний склад мови потрапляють також цитати - крилаті вирази, каламбури, жарти і т.п.

І.І. Чернікова виділила основний критерій, який відрізняє  фразеологізм від змінного словосполучення і стійких словосполучень інших типів. Таким критерієм, на її думку, є семантичне перетворення компонентного складу. [23, с.34].

Таким чином, фразеологічними  одиницями можна вважати стійкі словесні комплекси, різних структурних типів, з поодиноким зчепленням компонентів, значення яких виникає в результаті повного або часткового семантичного перетворення компонентного складу.

Вивчивши досить суперечливі  теорії відомих фразеологів, беручи до уваги всі точки зору на проблеми фразеології можна в підсумку вивести загальне визначення фразеологічної одиниці, яке прийнято в даному дослідженні в якості робітника.

Отже, фразеологічна одиниця  це стійкі поєднання слів різних структурних  типів з повністю або частково переосмисленим значенням, що виконують у мові читача - експресивну функцію, мають свої особливості вживання в мові.

Потрібно відзначити, що у лексиці англійської та української  мов поряд з окремими словами  існують стійкі словосполучення, вирази і навіть цілі речення (вислови), які  мають одне лексичне значення і воно подібне (синонімічне) до значення окремого повнозначного слова.

Основні ознаки фразеологічних одиниць такі:

  • стала (стійка, фіксована) конструкція чи речення, що є фразеологізмом: дати драла, як кіт наплакав, тримай язик за зубами; the salt of the earth, the opium of the people; hold your tongue;
  • слова, які є компонентами фразеологічної одиниці, реалізують одне спільне значення: по самі вуха (дуже), ні за цапову душу (даром), гав ловити (пропустити), ні богу свічка, ні чорту кочерга (ніщо); I bet, clever Dick, to show one ’s teeth;
  • фразеологічні одиниці не створюються в процесі мовлення готові мовні одиниці відтворюються при потребі під час спілкування.

 

 

1.2. Типи фразеологізмів  з точки зору семантичної стійкості їх компонентів

Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову [9]. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов і ділить їх на чотири типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази» [9]. Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць щодо сучасної англійській мові.

Фразеологічні зрощення

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів:

kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = простягнути ноги;

piece of cake - дуже легка робота;

to keek one 's heels - втрачати даремно час;

at bay - загнаний, в безвихідному становищі;

be at smb. 's beck and call - бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках;

to knock off - припинити роботу (на деякий час);

to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ);

to be all thumbs - бути незграбним;

Call it a day - Закінчити певний період роботи.

Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень  їх компонентів, але згодом ці переносні  значення стали незрозумілі з  точки зору сучасної мови. «Образність  фразеологічних зрощень розкривається  тільки історично» [9]. Наприклад, слова «bay», що означає «глухий кут», і «beck» - «помах руки» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs.

Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати іншими мовами.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

  • до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
  • до складу зрощень можуть входити архаїзми;
  • вони синтаксично нерозкладні;
  • в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;
  • вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, слова, що входять  в структуру фразеологічного  зрощення, перетворюються у компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова. Тому багато фразеологічних зрощень мають синонімічні слова: to sack a person - to dismiss; to shirk work - to idle, brown study - melancholy, to pack it up - to live, to play hockey - to miss, can it - to cancel, In the bag-important і т.д. Але не варто забувати, що, як говорилося в главі про еквівалентність фразеологізму мови, з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного.

Фразеологічні єдності 

Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:

to spill the beans - видати секрет;

to burn bridges - спалювати мости;

to have other fish to fry - мати справи важливіші;

to throw dust into smb.'s eyes - Заговорювати зуби;

to burn one 's fingers - обпектися на чому-небудь;

to throw mud at smb. - поливати брудом;

to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів;

to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби;

to put a spoke in smb. 's wheel - вставляти палиці в колеса;

to hold one 's cards close to one 's chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами;

to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить добре;

to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь, що не потребує покращення.

Фразеологічні єдності  зближуються з фразеологічними  зрощеннями своєю образністю, метафоричністю. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічному, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.

Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація. Для розуміння фразеологічного  єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні "Щось незначне, маленьке", а слово mountain - "Щось дуже велике". У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

  • яскрава образність і випливає на можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (to throw dust into smb. 's eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one 's fingers, to burn bridges);
  • збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb. 's wheel);
  • неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one 's cards close to one 's chest);
  • емоційно - експресивна забарвленість відіграє вирішальну роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  • здатність вступати в синонімічні стосунки з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологічні сполучення

Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічним пов'язаним значенням:

a bosom friend - щирий друг;

a pitched battle - запекла сутичка;

(to have) a narrow escape - врятуватися дивом;

to frown one 's eyebrows - насупивши брови;

Adam 's apple - адамове яблуко;

a Sisyfean labor - Сізіфова праця;

rack one 's brains - ламати голову (посилено думати, згадувати);

to pay attention to smb. - звернути на кого-небудь увагу,тощо.

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смисловим розкладанням» [23, с.69]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні ознаки фразеологічних сполучень:

  • в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - Щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);
  • можлива синонімічна заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
  • можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
  • допустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфову працю, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
  • обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог чи хто-небудь інший).

Висування відтворюваності в якості основної ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази» [24, с 67].

Фразеологічні вирази

До фразеологічних виразів відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з ​​«вільним номінативним значенням і семантично членімого» [23, с. 71]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічні вирази - це тільки обороти  з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають  численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні. Такі прислів'я не мають образного алегоричного сенсу:

live and learn - вік живи, вік учись;

better untaught than ill taught - краще бути неученим, ніж неправильно вченим;

many men, many mind - скільки голів, стільки й умів;

easier said then done - легше сказати, ніж зробити;

nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [23, с. 72].

За єдністю і міцністю структури фразеологічні одиниці  поділяються на кілька груп:

1. Ідіоми (від грецького  слова „ідіома”, що означає „своєрідний  зворот”) – це стійкі звороти, лексичне значення яких не складається зі значення слів, що в нього входять: варити воду (вередувати), з’їсти собаку (бути досвідченим), сісти на сливи (потрапити в неприємне становище); I am all ears; love is ageless. Слова в ідіомах настільки міцно поєднані одним поняттям, що їх можна вважати зрощеними [11, с.67].

2. Фразеологічні одиниці  – до них належать фразеологічні  словосполучення, у яких складові  частини слабше пов’язані і  можуть замінятись іншими словами:  поставити питання, порушити питання,  підняти питання; мати на увазі, брати до уваги, звертати увагу; to pay attention to, to draw attention to, to give heed to, to pay heed to, to take note to, to take into consideration, to take into account [7, с. 102].

 Головними особливостями  фразеологічних одиниць, які впливають на переклад є стійкість, переосмислення, експресивність, дидактичність, афористичність, народність, синтаксична структура.

 Першою особливістю  є стійкість, що має на увазі  стійкість використання, структурно-семантичну  стійкість, семантичну та лексичну стійкість, морфологічну та синтаксичну стійкість.

 Наступною ознакою  фразеологічних одиниць є переосмислення  його компонентів. Під переосмисленням  розуміємо не лише метафоричне  чи метонімічне значення, але  й нерівноцінність загального  значення прислів’я змісту відповідного перемінного речення (і, звичайно, механічній сумі лексичних і граматичних значень його компонентів). Переосмислення, яке розуміється таким чином, об’єднує як образні одиниці, так і фразеологічні одиниці з конкретним значенням компонентів. В економній, стислій формі фразеологічні одиниці передають значно більше інформації, аніж та, яка знаходиться на поверхні.

 Фразеологічні одиниці  характеризуються певною специфічністю  синтаксичної структури. Прислів’я  — це цілісно-предикативні конструкції, побудовані по діючим моделям простого і складного (складносурядного і складнопідрядного) речень.

Експресивність прислів’я  обумовлює його виразність і дію  на слухачів. В образних прислів’ях яскравість і вражаюча сила відбувається головним чином за рахунок метафори, метонімії, порівняння.

 Не дивлячись на  деякий загальний фонд, українські  та англійські прислів’я складались  в різних історичних умовах, з  відображенням суспільно-економічного  устрою та умов розвитку, які  не співпадають у двох народів. Розходження стосується і образів, які використовуються, і самих сентенцій, і тематики текстів, в яких застосовані фразеологічні одиниці.

 З інших властивостей  прислів’їв (а прислів’я — це  мініатюрний художній твір) відзначимо  дидактичність, тобто повчальний зміст, та афористичність, тобто властивість у стислій формі виразити влучне спостереження, яке є узагальненням досвіду всього (і не одного) життя.

Суттєвою ознакою англійських  прислів’їв є їх народність, під  якою ми розуміємо не ідентифіковане авторство, використання протягом довгого періоду широкими і різноверствими народними масами на великій, різнодіалектній території — у Великобританії, США і в інших англомовних країнах.

 У англійських фразеологічних  одиницях тенденція до трансформованого, нетрадиційного використання значно сильніша, ніж, наприклад, в українських. Це викликано як внутрішньомовними, так і зовнішніми причинами. Перші пов’язані з більшим аналітизмом англійської граматики. Бідність закінчень, мінімальна роль узгодження, відносна формальна незалежність цілих словосполучень дозволяють легко змінювати будову прислів’я та „вживлювати” його у склад того речення, поверхфазової єдності чи абзацу, в якому воно функціонує.

 Практично в будь-якій  мові існує декілька рівнів  фразеологічних одиниць:

  • зафіксовані словником і відомі всім;
  • які виходять із використання, але відмічені словником;
  • відомі всім, але за якихось причин не зафіксовані словником;
  • відомі окремим суспільним групам.

Таких груп може бути і  більше, але перша й найголовніша умова у будь-якому випадку — вміти розрізнити у тексті фразеологічні одиниці, на відміну від вільних мовних одиниць. Найбільш продуктивний шлях — це навичка виділення у тексті протирічних загальному змісту одиниць, оскільки, як правило, особливо поява таких одиниць і зазначає присутність переносного значення.

 Інша важлива умова  у процесі розрізнення фразеологічних  одиниць полягає у вмінні аналізувати  їх мовні функції. Наприклад,  конфлікт між переносним та  буквальним значенням нерідко  використовується автором тексту для обігравання якихось образних, естетичних, емоційно-оціночних та інших асоціацій чи для створення гумористичного ефекту. Крім того, фразеологічні одиниці досить міцно закріплені за окремими соціально-культурними верствами суспільства і слугують ознакою опосередкованої присутності тієї чи іншої верстви у тексті. Фразеологізми мають певне стилістичне забарвлення: це можуть бути елементи високого, нейтрального чи низького стилю, професійні чи інші жаргонізми.

Наявність образної фразеології  надає мові яскравості та гнучкості. Такі фразеологічні одиниці заключають в собі багатство експресивно-стилістичних відтінків, які роблять мову яскравою та емоційною. Переклад образної фразеології представляє для перекладача значні труднощі, бо дуже часто існує небезпека прийняти фразеологічні одиниці за вільне сполучення слів чи неправильно пояснити значення.

Англійська фразеологія  відрізняється великою змістовою  та стилістичною недиференційністю, що ускладнює знаходження відповідностей при перекладі.

Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою