Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу



                           МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ГОРЛІВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ  ПЕДАГОГІЧНИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

 

 

 

 

 

                     

 

 

                                                                    кафедра теорії та практики  перекладу

 

 

 

 

 

Особливості економічної  термінології в аспекті її перекладу

 

 

 

Курсова робота

студента 346 групи

перекладацького факультету

Полуляхова М.С.

 

 

Науковий керівник:

Довженко М.В.

 

 

 

Оцінка____________

 

____________

                                                                                                                    (підпис)  

 

 

 

 

 

 

 

 

Горлівка – 2012

 

ЗМІСТ

 

ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

У лінгвістичному відношенні економічні терміни представляють собою лексико-граматичні одиниці мови, що функціонують як в системі загальнолітературної національної мови, так і в системі економічної науки. Як лексико-граматична одиниця мови економічний термін має ознаки, характерні для лексичних одиниць загальнолітературної мови, а саме: семантикою та змістом. Економічний термін також володіє всіма функціями, притаманними слову: номинативною, сигніфикативною, комунікативною і прагматичною. Характерними особливостями економічного терміну як одиниці наукового знання є: однозначність, точність, систематичність, відсутність синонімів, беземоційність, стислість.

Сучасне суспільство вимагає від членів соціуму економічних знань, які, як правило, полегшують процес придбання товарів і послуг. У зв'язку з цим стає різноманітнішою реклама з економічною термінологією, яка орієнтована як на професіоналів, так і на ширші верстви населення. Останнім часом все більшої актуальності набувають не тільки лінгвістичні, а й паралінгвістичні рівні реалізації рекламного дискурсу.

Між економічними досягненнями країни, її культурою і мовою існує тісний взаємозв'язок. Цей факт дозволяє вченим говорити про нову наукову дисципліну - лінгвоекономіку (Н.Ю. Бородуліна, Е.Ф. Ковлакас, А.Р. Сулькарнаева), розвиток якої відбувається в двох напрямках: від мови до дійсності і від дійсності до мови.

У зв’язку з постійним  розвитком сучасної української  мови з’являється все більше і  більше термінів, не тільки технічних  і наукових, а й економічних  і юридичних.

Тема дослідження - з'ясування особливостей перекладу економічних термінів з англійської мови українською. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної документації, економічних документів, актів, законів тощо.

Актуальність теми пов'язана  з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам.

Переклад тексту з  дотриманням стильових ознак  законодавчого характеру є також  однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу  тексту.

Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок  роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами. А також навички перекладу економічних звітів, тощо.

Теоретична значущість даної курсової роботи полягає у  повному аналізі способів передачі англійських економічних термінів українською мовою. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому (в даному випадку економічному) тексті.

Мета дослідження –  дослідити особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.

Предмет дослідження  – особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.

Об’єкт дослідження  – економічна термінологія, що використовується при складанні документів, написанні  літератури економічної тематики.

Для вирішення поставленої  мети необхідне вирішення наступних завдань:

  • визначити поняття термінологічної лексики;
  • з‘ясувати методи перекладу економічних термінів;
  • надати пропозиції щодо перекладу безеквівалентної економічної лексики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ І

ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ  ТЕРМІНОЛОГІЇ

    1. Термінологічна лексика – поняття та функції

 

 

Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до яких вони відносяться.

Також існує інше визначення, термін - це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [4,58].

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної  галузі знань, то в ній воно теж  однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Таким чином, термін являє  собою слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а  й певною замкненістю в системі  лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань [5,155]. Наука, що вивчає терміни та терміносистеми називається – термінознавство.

Термінознавство вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, значення і функціонування, а також використання, упорядкування і творення.

Початок термінознавства  пов'язаний з іменами австрійського вченого Ойгена Вюстера Нубасова і російського термінознавця Д.С.Лотте, які опублікували свої перші роботи в 1930р. На початку ХХІ ст. роботою з теоретичних проблем термінознавства займається ряд національних шкіл – австрійсько-німецька, франко-канадська, російська, чеська, українська.

У наш час в термінознавстві  виділяється ряд незалежних напрямків  дослідження:

  • теоретичне термінознавство;
  • прикладне термінознавство;
  • загальне термінознавство;
  • типологічне термінознавство;
  • порівняльне термінознавство;
  • семасіологічне термінознавство;
  • ономасіологічне термінознавство;
  • історичне термінознавство;
  • функціональне термінознавство;
  • когнітивне або гносеологічне термінознавство.

Зрозуміло, що обійтися без залучення іноземних слів до української економічної термінології неможливо. Адже воно відбувалося протягом усього періоду формування цієї термінології. Спочатку це були терміни, залучені з латинської та грецької мов (актив, акцепт, дебет, девальвація, депонент, емітент, індексація, ліквідність, базис, Економія, Іпотека), з німецької ( каса, кошторис, вексель, індосат, продукція, субвенція, факто, преференція), з французької ( аваль, аванс, авуар, гарант, кадастр, коносамент, контрактація) і через посередництво французької з латинської (аверс, акредитив, акциз, кореспондент), з італійського (банкрутство). Ці терміни повністю увійшли в нашу економічну термінологію. Однак існують і економічні терміни українського походження: борг, Боржники, вартість, собівартість, взаємозалік, викуп, витрати, рахунок, відрахування, Готівка, гроші, дохід, заборгованість, заощадження, позика, мито, прибуток, застава, зайнятість, послуги, постачальник, торгівля, купівля та т. п.

Оскільки  характерною рисою терміна є  чіткість семантичних меж, він має  значно більшу самостійність стосовно контексту, чим звичайні слова.

На відміну від слів загальної лексики, які часто  є багатозначними та мають емоційний  відтінок, терміни в межах сфери застосування є однозначними і позбавлені експресії. Значення термінів зафіксовані у державних стандартах, спеціальних словниках, довідниках. Ось чому вони (терміни) і повинні вживатися лише в зафіксованому значенні. Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні вживаються у медицині, технологічні — в техніці і т. д. Проте деякі терміни мають кілька значень, зокрема в діловодстві. Наприклад: справа — означає один документ і сукупність документів, інше значення має словосполучення юридична справа. Правильне значення того чи іншого терміна допомагає з'ясувати контекст. При утворенні похідних форм терміна необхідно користуватися лише тими формами, які подаються в словнику чи довіднику, бо вільне словотворення може стати причиною неправильного використання та сприймання.

Кожна галузь науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою термінологію. 
         Можна виділити такі основні групи термінологічної лексики:

 

  • математичну (множення, кут, дільник, квадрат);
  • фізичну (молекула, електрон, калорія, енергія, вольт);
  • електротехнічну (контакт, струм, заземлення, ізоляція);
  • радіотехнічну (антена, радіоцентр, радіоприймач);
  • літературознавчу (драма, поема, анапест, сюжет, персонаж);
  • лінгвістичну (фонема, фонологія, афікс, іменник, сполучник, синтаксис,

лексикологія, пароніми, діалект, метатеза, гіпотаксис, парадигма);

  • філософську (метафізика, базис, діалектика);
  • фінансову (банк, кредит, дебет, баланс, фінансувати);
  • хімічну (азот, водень, кисень, іонізація, хімічна реакція, оксиди);
  • біологічну (рецептор, клітина, тичинка);
  • медичну (хірургія, ін'єкція, пеніцилін, грип, термометр);
  • музичну (соло, тріо, квінтет, октава, балалайка);
  • морську (катер, боцман, кубрик, капітан);
  • залізничну (купе, експрес, провідник, тамбур, начальник тяги);
  • спортивну (футбол, тайм, гол, аут, шахи, гросмейстер, шах, ферзевий гамбіт) та ін.
    1. Сучасна економічна термінологія

 

Між економічними досягненнями країни, її культурою і мовою існує тісний взаємозв'язок. Цей факт дозволяє вченим говорити про нову наукову дисципліну - лінгвоекономіку (Н.Ю. Бородуліна, Е.Ф. Ковлакас, А.Р. Сулькарнаева), розвиток якої відбувається в двох напрямках: від мови до дійсності і від дійсності до мови.

Теорія сучасної ринкової економіки базується на класичній  англійській економічній теорії XVII-ХІХ ст., Розвиненою американськими економістами в XX ст. Свій внесок у формування і розвиток сучасної економічної теорії зробили також вчені інших країн - зокрема, Німеччини, Франції, Швеції, Австрії. Тим часом в її основі лежить англомовна версія викладу матеріалу.

Тому найпоширенішими  в світі підручниками і монографіями з економіки є саме американські, тобто англомовні видання. Вони перекладалися  різними мовами і пристосовувалися (насамперед, у частині наукової термінології) до наукового і освітнього просторів всіх країн світу (зокрема, і Україна). 
Слід зазначити, що, крім класичної теорії ринкової економіки, існує також інший напрям економічної теорії, засновниками якого є французи, фізіократи. Звідси і назва - "фізична економіка", до розвитку якої приєдналися і українські вчені (С. А. Подолинський, В. І. Вернадський, М. Д. Руденко).

Кажучи про економічну термінологію англомовного походження в українській мові, ми маємо на увазі два компоненти цього питання - написання і звучання терміна українською мовою, а також його економічний зміст. Аналіз існуючих вітчизняних досліджень з проблеми економічної термінології українською мовою показав наявність таких розробок тільки в сфері філології. У площині економічної науки термінологія знаходить відображення тільки в небагатьох словниках економічних термінів та тритомної "Економічної енциклопедії", що не вирішує проблему використання англомовних економічних термінів. Як правило, зазначені видання не формують нові економічні терміни, а лише трактують вже існуючі.

Використання іноземних економічних термінів в українській мові пояснюється, перш за все тим, що свого часу не був здійснений їх відповідний переклад українською. Адже значно простіше використовувати так звану "кальку" з іноземного терміна, ніж думати над його виразом українською. Наприклад, такі українські терміни, як ринок, витрати, гроші, дохід, прибуток, торгівля, могли б мати інший вигляд - як то маркт, костет, Гельд, айнкомен, гевін, Ханделя (кальки з німецької). Ми ж використовуємо слово продукуваті, що означає виробляти від німецького produktion. 
Між тим, в даний час актуальним є широке поширення саме англомовної економічної термінології. На жаль, у багатьох випадках вітчизняні вчені мало замислюються над тим, як можна передати англійський економічний термін українською. Адже простіше використовувати кальку з англійської (англізм), тобто написати чи сказати англійське слово українською мовою (кирилицею в українській транскрипції). Таких прикладів можна навести багато: "трейдери", паблік рілейшнз, трансакційні витрати, стокхолдері, девелопери, бізнес, діверсіфікація, санація, менеджерській персонал, демпінг, аутсорсинг, бренд, лізинг, маржинальний, реінжінірінг, індікатор, трансферт, стратіфікація,венчурний і т. п.

Всі ці та інші економічні терміни англомовного походження мають відповідні аналоги в українській мові. Все ж поширення набуло їх використання саме у формі кальки з англійської.

1.3 Види та класифікація економічних термінів

Підставою класифікації англійських економічних термінів служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішні та позамовні. Всі ці класифікації можуть бути пов'язані з тими конкретними економічними науками та галузями знань, в яких вони використовуються.

Варто звернути увагу на основні типи класифікації економічних термінів. 
Класифікація термінів по об'єкту назви всередині окремих галузей знань є найбільш докладною класифікацією термінів.

Змістовна класифікація термінів - по логічній категорії того поняття, яке позначається терміном. Виділяються економічні терміни предметів (currencies - грошові одиниці), процесів (controlling - контроль, trade - торгівля); ознак, властивостей (asset turnover - оборотність активів), величин та їх одиниць (liquidity ratio - коефіцієнт ліквідності).

Лінгвістичні класифікації термінів засновані на ознаках термінів, як слів так і словосполучень певної мови.

Класифікація за змістовною (семантичною) структурою дозволяє виділити однозначні терміни (tax - податок, Inflation - інфляція) і багатозначні терміни, тобто такі, які мають два або більше значень в рамках однієї терміносистеми.

З точки зору семантики виділяються терміни - вільні словосполучення (unfair competition - недобросовісна конкуренція) і стійкі (у тому числі фразеологічні) словосполучення (production costs - виробничі витрати).

Класифікація термінів по формальній структурі є дуже дробовою. Перш за все, виділяються терміни-слова. Вони, в свою чергу, поділяються на корінні (income - дохід), похідні (overproduction - перевиробництво), складні (bootstrapping - бутстреппінг) і т.д.

Енциклопедичний юридичний  словник у словниковій статті «Економічна техніка» зупиняється  і на понятті економічного терміна  як елемента економічної техніки  і визначає економічні терміни в  такий спосіб «словесні позначення державно-правових понять, за допомогою яких виражається і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень держави».

Навряд чи можна погодитися з тим, що це визначення саме по собі точно, тому що немає сумніву, що поняття  споживач або доброволець є правовими, але навряд чи їхній можна назвати державними.

Відповідно до положень Енциклопедичного економічного словника економічні терміни поділяються  на три різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншої частини населення:

1. загальнозначущі терміни  характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.

2. спеціально-технічні  терміни відбивають область спеціальних  знань - техніки, економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі економістові, що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: недоброякісна продукція, правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free.

Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані слова довгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічний довгота, граматичний додаток, математичний рівняння, психологічний уявлення тощо), в сучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної лексики номінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людських знань.

У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному, професійно-виробничому й діловому стилях. Проте термінологічні слова можуть вживатися й поза цими стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в якій вони, крім свого прямого номінативного значення, набувають і додаткових значень, а також експресивного чи емоційного забарвлення.

У мові художньої літератури терміни можуть втрачати «свою стилістичну замкненість», а використання термінологічних слів «у ролі складових елементів тропів і художніх образів» зумовлює часткову чи й повну їх семантичну детермінологізацію.

У зв'язку з появою нових  галузей права, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки.

Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад: правові норми, прийнятий закон, nugatory.

Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для  спеціальності даної галузі. Наприклад: нунціатура - charge-sheet [8,34].

В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку.

Відбувається спеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація перекладних  еквівалентів.

Інколи в текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем, тобто різних галузей.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови, він повинен відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття.

Усі терміни по своїй будові поділяються  на:

1. прості, які складаються із  одного слова: punish - наказати;

2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High Court – Високий суд;

3. терміни-словосполучення, які  складаються із декількох компонентів: specific performance – реальне виконання [8,35].

Оскільки серед економічних  термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони й являються основною проблемою при перекладі економічного тектсу.

Найважливішою ознакою  терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній  сфері вживання для вираження  конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи зрозуміти. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця.

Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття [3,44].

Термінологія для терміна є  тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого  слово втрачає ознаки терміна.

 Особливістю синтаксичної  структури складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність) [4,98].

У межах економічної  термінології виділяється значний  відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів  можна виділити:

1) двокомпонентні;

2) трикомпонентні;

3) полікомпонентні.

Найбільш поширеними в юридичній термінології є такі синтаксичні типи:

І. Двокомпонентні:

1. «прикметник -+- іменник  у Н. в. однини»:

Приклади: авторське право, фізична особа. умисне вбивство, цивільний  позивач, умовне звільнення, виправні роботи, nonprejudicial character, law charge.

2. «прикметник + іменник у Н.в. множини»:

Приклади: правові інститути, слідчі дії, port charges.

3. «іменник у Н.в. + іменник  у Р.В. без прийменника»:

Приклади: відчужувач майна.

П. Трикомпонентні синтаксичні типи:

1. «іменник у Н.в. + іменник у  Р.в. + іменник у Р.в.»:

Приклади: право власності громадян, презумпція провини боржника, заподіяння шкоди здоров'ю, закінчення рядок  давності.

2. «іменник у Н.в. + іменник у  З.в. + іменник у Р.в.».

Приклади: право на відшкодування  витрат, право на волю слова, пенсія за вислугу років, right of copyrighting.

Терміни об'єднуються  в термінологічні системи, які виражають  поняття однієї галузі.

У кожній термінологічній системі  утворюються певні групи, для  яких загальним є їх належність до класу предметів або до класу  процесів, властивостей і т.д.

1.4 Проблеми перекладу економічних термінів

 

Проблема більшості  економічних видань, перекладених з  англійської мови українською, полягає в тому, що їх авторами (перекладачами) виступають фахівці з англійської мови, а не економісти. Більшість фахівців з англійської мови об'єктивно не можуть вникнути в глибинну сутність економічних термінів, адже вони не є фахівцями з економіки, а більшість вітчизняних вчених-економістів не мають достатнього рівня підготовки з англійської мови. Для фахівців з англійської мови не є проблемою усний переклад розмови з англійської на українську або навпаки. Скажімо, в процесі розмови українських і зарубіжних економістів професійний перекладач, як правило, з досить високою точністю може донести думки співрозмовників, використовуючи свій словниковий запас. Якщо дискусії стосуються вузьких наукових економічних тем, то навіть професійні перекладачі не можуть здійснювати адекватний переклад. В таких умовах необхідно присутність економіста відповідного напряму економічної спеціалізації, який би на достатньому рівні володів обома мовами. В іншому випадку можуть виникати непорозуміння, коли співрозмовники в одні і ті ж слова (терміни) вкладають зовсім різний зміст.

Ще більш складною є ситуація з письмовим перекладом наукової економічної літератури. Тут вже не достатньо широкого словникового запасу перекладача, - необхідна спеціальна економічна підготовка. Якщо ж її немає, то внаслідок такого перекладу виникає і набуває поширення термінологія, яку можна назвати скоріше журналістської, а не наукової. Ці економічні терміни перекочовують з економічних видань в публікації в журналах і газетах, і навпаки. Тим самим такі терміни отримують широке застосування і вже використовуються державними органами влади в їх офіційних документах.

Прикладів таких неадекватних економічних термінів досить багато. Їх можна знайти майже в кожному авторефераті на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) і доктора економічних наук. Тому немає сенсу вказувати на конкретні роботи або прізвища, адже це явище стало типовим. Наведемо окремі приклади використання англомовних економічних термінів. Так, терміном, який часто зустрічається в публікаціях та усному мовленні, є від traders. На українській мові це оптові торговельні підприємства. Дослівно слово trader перекладається як торговець (від trade - торгівля). Але ж ми говоримо не трейд, а торгівля.

Широке поширення набуло словосполучення паблік рілейшнз (від виразу public relations, що перекладається як зв'язки із громадськістю). У нас уже навіть з'явилася навчальна дисципліна, назва якої є калькою паблік рілейшнз, і захищена кандидатська дисертація, в назві якої є ця калька.  
Англійський термін transaction costs використовується у вигляді кальки трансакційні витрати, хоча на українському це витрати на укладання и виконан договорів (контрактів). Знову-таки цей термін у вигляді кальки використовують у назвах монографій і дисертацій, в підручниках, навчальних посібниках та наукових статтях.

Термін stockholders в перекладі українською означає зацікавлені особи. Маються на увазі всі зацікавлені в чомусь особи - фізичні та юридичні. Українською це виглядає просто і зрозуміло. Виникає питання: навіщо ж використовувати кальку у вигляді написання цього англійського терміна українськими літерами - стокхолдери?

Англійський термін developers використовують як кальку українськими літерами - девелопери. Developers з англійської означає підпріємства з розвитку комерційної нерухомост. В даному випадку замість одного англійського слова використані кілька українських, і це типово при перекладі англійських економічних термінів українською мову. Однак це не повинно перешкоджати формуванню сучасної української економічної термінології. 
Велике поширення отримав англійський термін business, який звучить і пишеться по-українськи як бізнес. Взагалі слово business має досить багато значень і особливостей перекладу на українську мову в залежності від умов його застосування в кожному конкретному випадку. Це справа, підпріємніцька діяльність, комерційна діяльність, робота, сфера відповідальності, підприємство, професія, зобов'язання, Відповідальність і т. д. Тому при перекладі цього терміна з англійської мови доцільно максимально точно, враховуючи смислові нюанси, формувати український економічний термін. Наприклад, англійською назва може звучати як Institute of Agribusiness and Rural Development, a українською - це Інститут розвитку аграрного підпріємніцтва и села. У той же час словосполучення business activity слід перекладати як ділова актівність.

Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу