Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови
Курсовая работа: Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови
ВСТУП
Проблематика перекладу фразеологічних одиниць англійської мови у сучасному перекладознавстві посідає одне з провідних місць. На цей час існує безліч матеріалів, присвячених вивченню англійських фразеологізмів, у яких викладені можливі способи їхнього перекладу.
Актуальність дослідження полягає у необхідності поглиблювати розширювати знання в галузі дослідження фразеології та перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою.
Мета та завдання дослідження;
розглянути способи перекладу
Метою цієї роботи, а властиво її практичної частини, є дослідження та переклад фразеологічних одиниць сучасної німецької мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури як німецької, так і інших мов, і деякі фразеологічні одиниці зберегли свою первісну іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення німецької фразеології. Особливо численні запозичення з німецької літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської й інших мов.
Об'єкт дослідження; текст роману Ганса Фаллади "Вовк серед вовків" та його український транслят Любчука та російський Любімова.
Предметом аналізу; цієї роботи є перекладацькі трансформації фразеологізмів німецьких.
Матеріал дослідження, представлений у цій роботі, ґрунтується на дослідженні етимологічних словників, німецько-російських та німецько - українських фразеологічних словників, зазначених у бібліографії.
Методологія та методи дослідження; порівняльний метод, метод функціонального аналізу.
Наукова новизна одержаних результатів та висновків: вперше у такому обсязі зібрано найбільш вживані фразеологічні одиниці з художніх творів письменників різних країн світу.
Теоретична значущість та практична цінність роботи; результати дослідження можуть бути використані на заняттях з практики художнього перекладу та при вивченні фразеології як науки.
У роботі дається спроба представити свій погляд на запозичені фразеологічні одиниці сучасної німецької мови, наведено приклади на кожний досліджуваний вид запозичення.
У цій роботі розглядаються
способи перекладу в основному
стійких образних словосполучень і
прислів'їв з німецької мови на українську,
використані в «Німецько-
В окремих випадках, на додаток до прикладів, поданих у словнику, залучаються й нові приклади.
фразеологізм переклад німецька мова
РОЗДІЛ 1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження
1.1 Предмет і завдання фразеології
Фразеологія як одна з молодих галузей
мовознавства привертає до себе дедалі
більшу увагу дослідників. За останні
роки у вітчизняній та зарубіжній
лінгвістичній науці
Фразеологія (греч. phrasis - "вислів", logos - "вчення") - розділ; мовознавства, який вивчає стійкі сполучення в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких сполучень у мові в цілому, у мові того або іншого письменника, у мові окремого художнього твору тощо.
До завдань фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї або іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології й семантична структура фразеологічних одиниць, їхнє походження й основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду в сфері дослідження цієї дисципліни.
Фразеологія розробляє принципи виділення
фразеологічних одиниць, методи їхнього
вивчення, класифікації й фразеографії
- опису в словниках. Фразеологія
користується різними методами дослідження,
наприклад компонентним аналізом значення.
На базі існуючих у мовознавстві методів
дослідження розробляються «
1) метод ідентифікації - встановлення
тотожностей слів і
2) метод аплікації, що є
різновидом методу
Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень фразеологізмів, визначення їхніх джерел за всіма доступними пам'ятниками, виявлення сфер їхнього вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної впорядкованості в ту або іншу історичну епоху розвитку мови.
1.2 Типи фразеологізмів
з погляду семантичної
Класифікація фразеологізмів з погляду семантичного злиття їхніх компонентів належить академікові В.В. Виноградову [45]. Як відомо, фразеологізми виникають із вільного сполучення слів, яке вживається у переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і сполучення стає стійким. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильне в них переносне значення, В.В.Виноградов і ділить їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення» [45:89]. Розглянемо ці типи фразеологічних одиниць у сучасній англійській мові.
1.2.1 Фразеологічні зрощення
Фразеологічні зрощення - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі сполучення, загальне значення яких не залежить від значення складових їхніх слів. Вони виникли на базі переносних значень їхніх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з погляду сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично» [26:35].
Фразеологічні зрощення називають ще ідіомами (від гр. «самобутній зворот»), під яким розуміють фразеологізми з повною втратою внутрішньої форми. Пояснити, як складалося значення ідіом, - складна етимологічна проблема.
Ідіоми можна дослівно перекласти на іншу мову до ідіоми в іншій мові можна лише відшукати ідіому-відповідник, якщо така є, або перекласти ії одним словом чи вільним словосполученням.
Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачений зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.
Фразеологічні зрощення володіють рядом характерних ознак:
1) у їхній склад можуть входити так звані некротизми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з погляду сучасної мови;
2) до складу зрощень можуть входити архаїзми;
3) вони синтаксично нерозкладні;
4) у них неможлива
в більшості випадків
5) вони характеризуються непроникністю - не допускають у свій склад додаткових слів.
Втрачаючи своє самостійне лексичне
значення, «...слова, що входять у
структуру фразеологічного
1.2.2 Фразеологічні єдності
Фразеологічні єдності виникають на основі семантичного переосмислення або здвигу змінних словосполучень. Нове, фразеологічне значення здійснюється не в результаті змінений значення окремих компонентів, а зміна значення усього комплексу «немов накладання на нього свіжого семантичного або експресивного шару»1).У фразеологічній єдності поглинається
й втрачається індивідуальний смисл слів-компонентів. Цьому разряду фразеології відповідає семантична єдність, або семантична цілісність. При всьому цьому значення цілого зв'язано з розумінням «образного стержня фрази»2), відчутним переносом значення, що і складає «внутрішню форму» 2) або образну вмотивованість фразеологічної єдності. Наприклад: j-m den Kopf waschen «намилити будь-кому шию (голову)»; j-n aufs Eis fahren «влаштувати підлість кому-небудь».
З «діалектикою фразосполучення»
зв'язані вторинні семантичні процеси,
які можуть зазнавати слова-компоненти
фразеологічних єдностей в тому числі
фразеологічні єдності. Паралельно
з утворенням фразеологічної єдності,
який входить у склад слів можуть
виникати нові значення, по-перше, «потенційний»,
немов «поглинені сумарним значенням
складного номінативного
Образна мотивованність фразеологічної єдності може з плином часу збліднути та ослабнути до повної демотивації. Це, як правило, має місце у тих випадках, коли фразеологічна єдність виникає на переосмисленні таких змінних словосполучень, які були початковим значенням конкретних традицій німецького народу й вийшли з плином часу з використанням, наприклад: etwas (viel) auf dem Kerbholz «мати немало гріхів на совісті» (букв: «мати багато відміток на бирці» — сходить до прийнятого в давнину способу помічати борги).
Однак демотивація фразеологічної єдності не впливає ні на його експресивність, ні на його функціонально-стилістичну приналежність.
Значення подібних одиниць,
виникаючи на основі переосмислення
змінного словосполучення, володіє
абсолютною експресивністю, тобто воно
експресивно не залежно від контексту.
Воно існує в зв'язку з даним
матеріальним складом фразеологізму
також і в тому випадку, коли поступово
послаблює і затемнює той образний
стержень, який слугував основою мотивованості
фразеологічної єдності. Отже, звуковий
склад демотивованих
1.2.3 Фразеологічні сполучення
Фразеологічні сполучення виникають в результаті одиничного сцеплення одного семантичного перетвореного компонента. Для семантики подібних фразеологічних одиниць характерна аналітичність та збереження семантичної окремості компонентів. Наприклад: blinder Passagier «безбілетний пасажир», ein blutiger Anfänger «цілковитий новачок».
Число фразеологічних сполучень дуже мале, тобто одинична сполученість одного з компонентів з переносним значенням не є типовою у системі німецької фразеології. Як правило, переносне значення слова утворює серійну сполученість з словами той чи іншої семантичної групи. Пор. сполученість прикметника blind (=maßlos ): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Або сполученість того ж прикметника blind з другими переносними значеннями (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Spiegel, Politur.
1.2.4 Фразеологічні вирази
Фразеологічними виразами називаються одиниці, які по своїй граматичній структурі є предикативними поєднаннями слів і речень. За комунікативною значущістю тут розрізняються такі різновиди:
1 Загальновживані прислів'я:
Viele Köche verderben den Brie. - У семи няньок дитина без ока.
2 Приказки типу:
Da liegt der Hund begraben. - Ось де собака заритий.
3 Стійкі і відтворні вигуку і модальні вирази:Das habe ich gern! - ні, як вам це подобається?,
jetzt ist der Ofen aus! - далі нікуди!
Деякі з таких стійких вигуків і модальних виразів мають еліптичну форму, наприклад: Ja, Kuchen! - ну, це вже зась!
Склад 1-ї і 2-ї груп фразеологічних виразів може бути доповнений одиницями, висхідними по своєму походженню до античної літератури і міфології, Біблії, художньої літератури і публіцистики, наприклад: Der Wьrfel ist gefallen! (слова, що приписуються Юлію Цезарю); Auge um Auge, Zahn um Zahn (Біблія); Das also war des Pudels Kern (Гете).
Ці вирази фразеологізмів
традиційно позначаються як «крилаті
слова» (geflügelte Worte) і виділяються
у всіх класифікаціях в особливу
групу. Проте для синхронного
опису фразеологічної системи і
функціонування фразеологічних виразів
в цій системі розгляд цих
фразеологізмів як особливої групи
неправомірно, оскільки в структурному
і семантичному відношенні вони не
відрізняються від інших
Всі приведені вище розряди
фразеологічних виразів показують
дві основні властивості
Докладний аналіз мовних критеріїв
приналежності фразеологічних виразів
до фразеологічного фонду мови повинен
скласти предмет спеціального дослідження,
тим паче, що віднесення цих одиниць
до фразеології продовжує
Висновки до розділу 1
Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, в мові того або іншого письменника, в мові окремого художнього твору тощо.
Розвиток фразеології
як лінгвістичної науки за останній
час поставило перед
Класифікація фразеологізмів з погляду семантичного зрощення їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке уживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.
Фонд фразеологізму мови можна представити у вигляді семантичної структури, що має своє ядро і периферію. Ядром структури є фразеологічна одиниця, компоненти яких повністю втратили своє значення під впливом один одного. В. В. Виноградов називає такі одиниці фразеологічні зрощення; у англістиці більш прийнятний термін, запропонований H. H. Амосової, — ідіоми (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret).
Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення сталі незрозумілі з погляду сучасної мови.
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення виразно зберігаються ознаки семантичної нарізності компонентів.
Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль . Вона додає мові виразності і оригінальності. Особливо широко фразеологізми використовуються в усній мові, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму
РОЗДІЛ 2. Переклад фразеологічних одиниць
Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою - дуже важке завдання. «Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія відіграє в мові дуже важливу роль» [11:19]. Вона надає мовленню виразності та оригінальності. Переклад фразеологічних одиниць, особливо образних, становить значні труднощі. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими зворотами, що належать до певного мовного стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень слів варто також враховувати особливості контексту, у якому вони вживаються. Багатьом німецьким фразеологічним одиницям характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму
1) фразеологічні одиниці,
що мають еквіваленти в
2) безеквівалентні фразеологічні одиниці.
2.1 Фразеологічні еквіваленти
Фразеологічні еквіваленти можуть бути двох типів:
1) Постійна рівнозначна
відповідність, що є єдино
Оскільки будь-яка рівнозначна
відповідність є еквівалентом, то
доцільніше зазначений вище тип перекладу
називати моноеквівалентом. Ці відповідності
можуть виникати в результаті дослівного
перекладу англійських
time is money - «час - це гроші».
2) 3 іншого боку, можлива
наявність у українській мові
двох або більше еквівалентів
німецької фразеологічної
Повні еквіваленти - це українські
еквіваленти, які здебільшого є
мо-ноеквівалентами німецьких
Augenasstallen - «авгієві стайні».
Переклад стійких сполучень слів за допомогою повних або неповних еквівалентів, який можна назвати фразеологічним перекладом, не становить значних труднощів і не є творчим перекладом.
2.1.1 Калькування або дослівний
переклад фразеологізмів при
наявності повного або
Калькування (від фр. calque «копія» ) - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного слова.
Стійкі сполучення слів іноді
доводиться перекладати дослівно, незважаючи
на наявність повного або
Перекладач українською мовою Н.В. Любчук використовує калькування при перекладі : „ Wie, um einen Punkt unter diesen unverrückbaren Entschluß zu setzen, wie das Amen in der Kirche, halt plötzlich ein Schuß durch den Wald"(c.l88). «І неначе крапка, поставлена безповоротним рішенням, неначе Амінь в церкві, по лісу густою луною раптом покотився постріл».
Ein blauer Brief (Fallada, s.79) - лист неприємного
змісту. Н.В.Любчук перекладає як
«лист про звільнення зі
Калькування дає можливість донести до українського читача живий образ німецького фразеологізму, що неможливо при використанні вільного необразного словосполучення, що є українським поясненням значення німецького фразеологізму.
2.1.2 Буквалізм
Калькування принципово відрізняється від буквалізму. Калькування - виправданий дослівний переклад, буквалізм же - дослівний переклад, що спотворює зміст перекладного виразу або рабськи копіює конструкції чужої мови та є по суті насильством над тією мовою, на яку робиться переклад.
Укладачі чомусь взяли
за необхідне перекладати дослівно
кожен німецький фразеологізм. Поряд
з дослівним перекладом часто
дається український
В книжці можна знайти буквалізми наступних типів:
1) перекручування змісту
німецького прислів'я із - за його
буквального перекладу, тобто
семантичний буквалізм.
2) у перекрученому вигляді
наводиться український
веде до лексичних і граматичних буквалізмів;
3) поряд з правильним
українським еквівалентом
2.1.3 «Обертональні» переклади
Велике місце в «Німецькo-
«Обертональні» переклади - це свого роду оказіональний еквівалент, який використовується для перекладу фразеологізму тільки у даному контексті. Тому «обертональний» переклад дається в перекладі цитати, а не даного фразеологізму. Варто враховувати, що окказіональність даного еквівалента визначається виключно особливостями контексту та що в іншому контексті аналогічний переклад може й не бути «обертональним», а повним або частковим еквівалентом. Знаходження «обертонального перекладу», на відміну від використання готового еквівалента - творчий процес.
Використання вибіркових еквівалентів дає можливість перекладачеві не тільки вибирати оптимальний варіант, але й вносити розмаїття у переклад того самого фразеологізму, що неодноразово вживається автором у тому самому добутку.
2.2 Переклад безеквівалентної фразеології
Багато німецьких
Іноді у якості відмінної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мовленні того або іншого ідіоматичного вислову, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мовленню мовця незвичайного або навіть старомодного характеру. Про це перекладачеві варто завжди пам'ятати.
При перекладі ФО перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу зі змінним або сталим словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» [40:15]. Варто мати на увазі, що словосполученням, так само як і словам, властиві багатозначність і омонімія, причому одне із значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом.
Але теоретично можливий контекст, у якому це словосполучення вжите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який у даному випадку є формальною диференціюючою ознакою.
Добре рецептивне знання фразеології необхідне й для того, щоб розрізняти узуальні та оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, які зазнали «авторської трансформації» [8:74-78], і передати при перекладі ефект, який нею досягається. До числа авторських перетворень, у результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (яке майже не сприймається інакше), відносяться, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1 Введення у фразеологічний
зворот нових компонентів,
2 Відновлення лексико-
3 Розщеплення фразеологізму
й використання його
Висновки до розділу 2
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з німецької на українську перекладач повинен вміти користуватися різними «видами перекладу» [8:80]:
1 Еквівалент, тобто наявний
в українській мові адекватний
фразеологічний зворот, що збігається
з німецьким зворотом за
2 Аналог, тобто такий
український стійкий зворот, що
за значенням адекватний
3 Описовий переклад, тобто
переклад шляхом передачі
4 Антонімічний переклад,
тобто передача негативного
5 Калькування. Метод
калькування застосовується в
тих випадках,коли перекладач
хоче виділити образну основу
фразеологізму, або коли
6 Комбінований переклад.
У тих випадках, коли український
аналог не повністю передає
значення німецького
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють зміст німецьких фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови.

- Особливості писанок на Західній Україні
- Особливості підготовки дітей із обмеженими розумовими можливостями до навчання в школі (в умовах дошкільного навчального закладу)
- Особливості підліткового віку
- Особливості підприємництва в аграрній сфері
- Особливості підприємницької діяльності в сільськогосподарському виробництві
- Особливості планування прибутку суб'єктів господарювання, шляхи його вдосконалення
- Особливості поетичної мови. Тропи
- Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську
- Особливості перекладу на 3 рівні еквівалентності
- Особливості перекладу неологізмів та оказіональних слів з англійської на українську мову
- Особливості перекладу реалій у газетно-публіцистичному стилі
- Особливості перекладу сталих словосполучень і кліше
- Особливості перекладу фразеологізмів і сталих словосполучень в науково-популярних виданнях
- Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську